
brouillard sur la ville et brouillard dans ma tête, ce matin. Les appareils électroniques et surtout le jargon lié à leur utilisation ? J’ai constamment l’impression de me retrouver dans un pays étranger dont je ne comprends ni la langue ni les coutumes. Ce que d’aucuns me décrivent comme des “manips” très simples ? Désolée, je ne m’y retrouve pas.
Donc, me voici, empêtrée dans le brouillard, alors qu’il n’y a pas une seule voiture en vue – et encore moins un embouteillage. C’est peut-être le confinement qui commence à m’affecter ? Le virtuel, ah, le virtuel. Ce que je donnerais pour un peu de réalité, solide et palpable ! Une personne, tiens, en chair et en os, avec qui converser en temps réel… évidemment, ceux et celles qui sont confiné(e)s sans possibilité de solitude doivent se languir exactement du contraire.
le brouillard, le brouillard, au dedans comme au dehors.
*
fog over the town and fog in my head, this morning. Electronic devices and, especially, the jargon describing them? I always feel as if I’m in a foreign country of which I don’t understand the language nor the customs. Things other people describe as very simple “maneuvers”? I’m sorry, but I don’t get it.
So here I am, snarled in the fog, without a single car in sight – let alone a traffic jam. Maybe confinement is starting to get to me? The virtual, ah, the virtual. What I would give for a bit of solid, palpable reality! A living, breathing person, for example with whom I could talk in real time… of course, those people who are confined with no possibility for alone time must be longing for the exact opposite.
fog, fog, within and without.