3 mars 2023

Ouf. La connexion qui rame, qui rame, qui rame. Plus lente que de la mélasse grimpant une côte en hiver. Qui disparaît complètement. Qui met un temps fou à se rétablir. Et cette page qui bloque et que je dois reproduire. Je ne suis pas la seule. Commentaire de l’une des commerçantes sur le marché: “depuis qu’ils ont installé la fibre (5G), nous, on ne compte plus si on ne s’y abonne pas.” Ça semble résumer la situation, en effet.

Bien. Premier mot dans ma tête au réveil: pérémojè (victoire, en ukrainien). Après des rêves où il tombait de véritables rideaux de bombes causant une friction si intense de l’air que l’oxygène lui-même s’enflammait (mais quelqu’un m’apportait un chaton dont il fallait s’occuper, donc, il faut croire que ça pouvait encore aller quand même…)

*

Écrits autour de Nico, 9 ans et demi: en fait, je suis en train de démanteler le roman. Certains des personnages auront droit à leur propre récit, ceux-ci s’imbriquant à certains égards, mais pas tous. Chacun vivant son morceau d’histoire à sa façon. Pour l’heure, je traduis une partie du récit de la Canadienne larguée dans une petite ville française dont il est évident que j’ai repris certains traits du lieu que j’habite, transformés pour les besoins de la fiction.

Voilà. Un peu la technique employée par Olga Tokarczuk dans Les Pérégrins, en somme. À voir ce que ça donnera, dans ce cas-ci.

*

Et puis la guerre en fond de décor. Et puis la vie dans son écoulement et dans ses détails. Et puis les techniques de survie des uns et des autres.

*

Oy. Row row row…the internet is slower that molasses crawling uphill in winter. Disappears completely at times. Takes a crazy amount of time to re-establish itself.And this page that gets blocked and I have to reproduce it. I’m not the only one. Comment from one of the sellers on the market: “Ever since they’ve put in the fiber (5G) the rest of us don’t count unless we subscribe to it.” That seems to sum it up, indeed.

OK. First word in my head this morning: peremojeh (victory, in Ukrainian). Following dreams in which a curtain of bombs was falling, creating such intense friction in the air that the oxygen itself lit up (but someone was bringing me a kitten I had to take care of, therefore, it seems things were still liveable nonetheless…)

*

Writings around Nico, age 9 and a half: in fact, I’m dismantling the novel. Some of the characters will be entitled to their own story, some of them will dovetail, but not all of them. Each character living his or her own piece of story individually. For the time being, I’m translating part of the story of the Canadian woman ditched in a small French town; I’ve obviously used the one I live in for some features, transformed for fictional purposes.

Voilà. Something like the technique used by Olga Tokarczuk in Flights, in fact. We’ll see how it works out in this case.

*

With war in the background. And with life in its flow and in its details. And with the survival techniques of the one and of the other.

Leave a comment