
Intéressant –
Je n’avais jamais songé à travailler de cette façon auparavant. C’est-à-dire de travailler dans mes deux langues “maternelles” en même temps. Les mots me viennent en français ? Hop, je les note en français, puis en anglais. Les mots suivants viennent dans l’une ou l’autre des langues et je continue ainsi, tissant deux textes distincts en même temps. Les deux racontent la même histoire, mais les deux sont nourris par les images et les métaphores inspirées par les deux langues. Pour l’heure, ça fonctionne très bien pour le texte en question.
*
Intéressant aussi (mais dans une direction diamétralement opposée): en lisant la post-face à un discours de Théodor Adorno sur le nouvel extrémisme de droite , je tombe sur un passage dans lequel j’ai l’impression de voir l’une des foules fanatisées autour de Modi, Erdogan, Trump ou de toute autre figure de ce type: “Dans la mesure où les individus font du sujet collectif qu’est la nation, ou encore du Führer, du “guide”, leur idéal, et lui attribuent des attributs fantastiques, ils réalisent une partie de ce moi archaïque des grandes dimensions dont la réalisation leur est interdite dans leur existence personnelle; dans le même temps, ils se libèrent par projection de leurs propres agressions liées à l’idéal du moi, avec cette inéluctable conséquence que le monde se peuple d’objets dangereux et soucieux de se venger, contre lesquels le sujet doit à son tour se défendre ; le revers des gratifications que procure le “narcissisme socialisé” est le délire de la persécution.”*
Pour en avoir rencontré plusieurs de ces personnes fanatisées, ici et ailleurs, il est clair que l’ambivalence qu’introduit le doute ne leur est pas permise. La négation même de toute ambivalence en eux-mêmes les pousse vers des comportements de rejet de plus en plus extrêmes contre ceux qui les critiquent. C’est à cet autre détestable d’assumer la charge complète de leurs haines, de leurs peurs et de leurs angoisses.
Non, je ne connais pas la clé qui permet d’ouvrir l’irrationnel de ce type sur d’autres perspectives, comme celles que nous offre le monde du rêve. L’écriture, les arts visuels, la musique sont ce qui se rapproche le plus pour moi de ce tissage entre les deux niveaux de conscience.
*Stefan Breuer cité par Volker Weiss dans la postface au texte Le nouvel extrémisme de droite de Theodor W. Adorno, traduit de l’allemand par Olivier Mannoni, Climats aux éditions Flammarion, 2019.
Interesting –
I had never thought of working this way before. Which is to say, working in both of my “maternal” languages at the same time. The words show up in French? I jot them down in French, then in English. The following words show up in one or the other of French or English? I take it from there, thus weaving two separate texts at the same time. They tell the same story, but both are fed by images and metaphores inspired by both languages. For now, this works very well for this particular text.
*
Also interesting (but in a diametrically opposite direction): reading the postface to a speech given by Theodor Adorno on the new extremism of the right, I come across a passage where I feel as if I’m seeing one of the crowds roused to fanaticism around Modi, Erdogan, Trump, or any of the other figures of this type: “Inasmuch as individuals turn a collective subject such as the nation, or yet again the Führer, into their “guide”, their ideal and ascribe fantastic attributes to it, they achieve the realization of that great archaic ego of tremendous dimensions, the realization of which is forbidden in their personal existence; at the same time, they free themselves through projection of their own aggressions linked to the ideal ego, with the inescapable consequence that their world fills with dangerous objects intent on revenge, against which the subject must defend himself in turn; the reverse side of the gratifications provided by “socialized narcissism” being the delusion of persecution.“*
And from the experience garnered in meeting several of these people roused to fanaticism, here and elsewhere, it is clear that the ambivalence introduced by doubt is not permitted. This very ambivalence unaknowledged in themselves pushes them into ever more extreme behaviors of rejection against those who criticize them. This detestable other must bear the entire burden of their hatred, their fears and their anguish.
No, I don’t know of a key that allows opening that kind of irrationality on other perspectives, like those offered by the world of dreams. Writing, visual arts, music are what come the closest for me to weaving back and forth between the two levels of consciousness.
*Stefan Breuer quoted by Volker Weiss in the postface to Le nouvel extrémisme de droite by Theodor W. Adorno, translated from the German by Olivier Mannoni, Climats éditions Flammarion, 2019.
Love the two maternal languages. Feels sooooo familiar in my daily life. Interesting that when I look for a Spanish meaning, often, even when speaking English, what comes up naturally is the French word.
LikeLike
🙂 the surprising thing here, for me, was the fact I always attempted to write in one or the other language but never thought before of using both as they showed up and then, sending each one on its separate way, story-wise… As for the familiarity in daily life, exchanges in Frenglish or franglais are a common feature in the family, n’est-ce pas 🙂
LikeLike