Contes et ‘limericks’/Tales and limericks

A chacun ses méthodes pour raison gardée.

¨

« Je n’écris plus, » dit-elle.

Silence.

La personne en face d’elle prend une autre gorgée d’eau pétillante. Regarde passer les voitures.

Elle sort son carnet : « Je n’écris plus, écrit-elle, sauf quand je n’en peux plus du silence des autres, et pas plus de leurs cris et/ou bavardages. Et, parfois, je n’écris plus parce que le silence est tellement précieux que je le savoure comme une denrée rare. »

*

To each his/her own way of staying sane.

*

“I no longer write,” she says.

Silence.

The person in front of her takes another gulp of fizzy water. Watches the cars go by.

She takes out her notebook : “I no longer write, she writes, except when I can no longer stand other people’s silence, no more than I can stand their screaming and/or gossiping. And, sometimes, I no longer write because the silence is so precious that I savor it like a precious commodity.”

2 comments

Leave a reply to Helene Cancel reply