Lundi, 4 juillet 2022

(Steffie Bayer, arts graphiques, sculptures & marionnettes, http://www.facebook.com/steffie.bayer)

Ciel couvert, d’un gris uniforme. La méchanceté gratuite et anonyme d’un troll me donne envie de noter le court poème suivant de Seamus Heaney :

The First Words

The first words got polluted

Like river water in the morning

Flowing with the dirt

Of blurbs and the front pages.

My only drink is meaning from the deep brain,

What the birds and the grass and the stones drink,

Let everything flow

Up to the four elements,

Up to water and earth and fire and air.

Seamus Heaney*

*

Comme réveil, ce fut gratiné : après des rêves où morts et blessés se succédaient sur une autoroute, lecture des premières informations concernant la chute aux mains des forces russes de Lysychansk et les bruits de bottes de plus en plus insistants provenant du président du Bélarus – ah l’amitié éternelle liant son pays et son compte en banque personnel à la Russie Éternelle symbolisée par Poutine ! Suivie de la lecture d’un commentaire sur le plus récent article d’André Markowicz où je tombe sur un vilénie (désormais effacée, je crois) d’une laideur et d’un mépris dégoûtants envers la langue anglaise. Qui m’a remis en mémoire les attaques que j’avais essuyées il y a quelques années, attaques déclenchées par des ‘amis’ d’un correspondant qui avaient décidé de me “faire la peau” (en mots); le souvenir me ramenant de l’enfance le fameux

sticks and stones can break my bones

but words will never hurt me

(pierre et bâtons mes os briseront mais les mots jamais n’y parviendront)

ce qui est vrais des os, mais ne l’est pas du tout du mental où les mots sont d’une efficacité redoutable.

Bref, nous sommes le lundi 4 juillet de l’an 2022. Les marionnettes de Steffie Bayer en illustration ci-haut revêtent toute l’ambigüité de l’époque que nous traversons.

Aujourd’hui: traduction pro bono de textes (dont un que je n’aime guère, parce que mourir en conséquence d’une naïveté invraisemblable me semble vraiment un non-sens complet); recherche d’un programme de cirque adapté à une jeune ukrainienne d’un âge et d’un niveau trop élevés pour les stages estivaux des uns et des autres; collecte d’infos sur les ruptures conventionnelles de contrat pour un jeune coincé dans une situation de travail difficile. Poursuite de la révision sur mon propre travail. Tenir : c’est à la fois la nature et le but du programme en cours.

*Seamus Heaney, The Spirit Level, faber and faber, 1996

*

2 heures plus tard : je donne suite à la requête et je traduis l’histoire horrible de cette jeune femme, violée et étranglée dans sa robe de mariée. Evidemment, je ne mets nullement en doute la vérité des horreurs perpétrées impunément contre les femmes. Ce qui m’embête c’est qu’il n’est jamais vraiment question du formatage démentiel imposé aux hommes par les discours des mêmes sociétés vantant leur supposé courage. Le courage de tuer et de se faire tuer, fiers et nobles guerriers qu’ils sont. Et pourquoi n’exerceraient-ils pas ce « talent » sur celles et ceux qui refusent de s’y conformer? Des millénaires à se faire raconter les hauts faits de leur domination naturelle. Comment déboulonner pareille monstruosité, voilà la question. 

*

Cloudy sky of a uniform grey. Gratuitous, anonymous nastiness from a troll makes me want to note the following short poem by Seamus Heaney :

The First Words

The first words got polluted

Like river water in the morning

Flowing with the dirt

Of blurbs and the front pages.

My only drink is meaning from the deep brain,

What the birds and the grass and the stones drink,

Let everything flow

Up to the four elements,

Up to water and earth and fire and air.

Seamus Heaney*

*

In terms of waking up, this morning was a bit rough: following dreams in which the dead and the wounded followed one another on a highway, the morning news brought information concerning the fall of Lysychansk to Russian forces and the constantly increasing sound of boots from the President of Belarus – ah, the eternal friendship linking his country and his personal bank account to Eternal Russia as symbolized by Putin! Followed by the reading of a comment on the most recent article by André Markowicz (a comment now erased, I think) a piece of vileness of disgusting ugliness and contempt for the English language. Which brought back memories of attacks a few years ago launched by ‘friends’ of a correspondent, ‘friends’ who decided they would “have my skin” (with words); the memory triggering the famous words from my childhood:

sticks and stones can break my bones

but words will never hurt me

which is true enough where bones are concerned, but not at all when it comes to the mind where words are of dreadful efficiency.

Briefly stated, today is Monday July 4th 2022. Steffie Bayer’s puppets illustrated above take on the full ambiguity of the times we are experiencing.

Today: pro bono translation of texts (one of which I don’t like much, because dying as a consequence of unbelievable naiveté strikes me as complete and dreadful nonsense); ongoing search for a circus program suitable for a young Ukrainian whose age and skills are too much for the various summer workshops available; collecting information on the rules for a conventional end to a long-term contract for a young man stuck in a difficult job situation. Ongoing revision of my own work. Holding on: this is both the nature and the aim of the current program.

*Seamus Heaney, The Spirit Level, faber and faber, 1996

*

2 hours later : I follow through and translate the horrific story of that young woman, raped and strangled in her wedding gown. Of course, I don’t doubt for a second the truth of the horrors perpetrated in all impunity against women. What bothers me is that there’s never any real questioning of the horrible formatting imposed on men by the demented discourses of the same societies praising their supposed courage. Courage to kill and to be killed, proud and noble warriors that they are. And why would they not exercise this “talent” on those who refuse to conform to it? Centuries of being told the great feats of their natural dominance. How to dismantle this monstrosity, that is the question.

2 comments

  1. Comme quoi les mots haineux ont plus de racines et de dents que lea mots d’amour! Quelles étranges bêtes nous sommes, nous les humains!

    Like

Leave a reply to Helene Cancel reply