23 février 2026

Rêve : Elles étaient deux dé-mineuses, celle qui mourut s’appelait Rosie, une rousse aux cheveux courts, il y avait un bout de métal sur les lacets de ses bottines, ce bout de métal en a effleuré un autre, provoquant l’explosion.

Au réveil, le nom Rosie me rappelle l’illustration de Norman Rockwell durant la guerre, celle de Rosie la riveteuse, contractant son bras, avec le slogan We Can Do It. Les démineuses du rêve, elles, inspirées par la brève dans The Kyiv Independent hier, de la jeune infirmière sur le front ukrainien, tuée par un drone russe qui a pourchassé son ambulance. Oui, des drones chasseurs traquent les civils cherchant un abri, les pompiers, les brancardiers, tous et toutes. Pendant qu’ici, sur les plateaux télé, des lâches et des imbéciles indécrottables en sont encore à chanter la puissance de la Russie, à s’inquiéter des armes nucléaires de la Russie, des bénéfices à faire dans une Russie à l’économie affaiblie, la Russie de Poutine qui clamait qu’il règlerait le “problème” de l’Ukraine en trois jours. L’invasion a commencé le 24 février 2022, les ukrainiens tiennent encore malgré les veuleries diverses et variées d’alliés fffffffrileux en train de se laisser gagner par la propagande fasciste celle qui gagne chaque jour un peu plus de terrain, y compris dans les gouvernements.

*

Hier, ici, il a fait beau. Après le marché (2 pains, un bout de fromage, 4 mandarines), j’ai pris la côte vers la haute ville pour une visite à la librairie-café L’Autrucherie qui avait enfin reçu le livre Pouvoir et puissance de Sébastien Charbonnier, commandé il y a plus d’un mois de cela. En regardant les nouveaux arrivages, je suis tombée sur Le Pont flottant des rêves de Corinne Atlan, et Charlotte, l’une des deux propriétaires avec Renaud, de me dire : “Ah celui-là, on s’est dit qu’il te plairait.” Boudu. Non seulement il me plaît, mais en fin de volume, je note que cette maison d’édition, La Contre Allée, a une collection “Contrebande” consacrée à la traduction. Et comme, à Noël, on m’a offert un bon de commande d’une valeur de 40€ valable à L’Autrucherie, ni une ni deux, après lecture d’un chapitre dans le livre de Corinne Atlan, j’ai réservé les 5 autres titres dans la collection.

Corinne Atlan, née en Kabylie d’un père juif et d’une mère catholique, traduit… le japonais. En fin de volume, la liste “non exhaustive” de ses traductions, couvre 7 pages. Ce qui a inspiré l’encre pour le carnet à reliure copte (et le texte qui la suit) c’est ce qu’elle écrit à la page 71 : “Le 25 mai 2011 à 23h26, Wagô note sur près d’une demi-page un unique caractère: ki, répété encore et encore…Il traduisait l’état de sidération et de colère du poète, venant d’apprendre qu’un grand noyer pluricentenaire, dont les noix, écrit-il, étaient “les fruits de notre âme”, venait d’être abattu — symbole de tous les arbres contaminés et sacrifiés des forêts de Fukishima.” Pour la traduction, elle opte pour un calligramme :

———- L’arbre L’arbre L’arbre L’arbre L’arbre L’arbre L’arbre

——— L’arbre L’arbre L’arbre L’arbre L’arbre L’arbre L’arbre

———– L’arbre L’arbre L’arbre l’Arbre L’arbre L’arbre L’arbre

———————-L’arbre L’arbre L’arbre L’arbre L’arbre

———————L’arbre L’arbre L’arbre L’arbre L’arbre

————————- L’arbre L’arbre L’arbre L’arbre

——————————— L’arbre L’arbre

——————————– L’arbre L’arbre

————————————– L’arbre

————————————- L’arbre

————————————- L’arbre

————————————- L’arbre

———————————— L’arbre

———————————– L’arbre

————————— L’arbre L’arbre L’arbre *

Pour l’arbre dans le carnet, j’ai choisi une combinaison de l’arbre que dessine Alechinsky et de celui dessiné par ma fille dont le prénom en hébreu signifie arbre, (dessin qu’elle a reproduit sur un mug).

Pendant que je poursuis une réflexion sur le mot “résistance” et sur le fait que c’est la non-résistance qui fait que l’eau vient à bout des minéraux les plus résistants. Mais il y faut du temps. L’étymologie latine du mot, resistere signifie bien “se tenir en faisant face” ou “tenir tête”, mais il signifiait d’abord “s’arrêter”, “ne pas avancer davantage”.

*Corinne Atlan, Le Pont flottant des rêves, éditions La Contre Allée, collection Contrebande, 2022

*

Dream: They were two women minesweepers, the one who died was named Rosie, a redhead with short hair, there was a metal tip on the laces on her boots, that slip of metal touche on another, which cause the explosion.

Upon waking, the name Rosie brings back to mind the wartime illustration by Norman Rockwell of Rosie the Riveter flexing her muscle with the slogan We Can Do It. The minesweepers in the dream were inspired by the brief report in yesterday’s The Kyiv Independent, concerning a young medical worker on the Ukrainian front, who died when a Russian drone chased after her ambulance. Yes, the drones track down civilians searching for a shelter, firefighters, medics, everyone. While over here, in tv studios, cowards and irredeemable fools are still singing the praise of Russia’s power, fearing Russia’s nuclear weapons, evaluating the profits to be made in Russia’s flailing economy, in Putin’s Russia, the man who claimed he would solve the Ukrainian “problem” in three days. The invasion began on February 24 2022, the Ukrainiens are still holding on despite the the many and varied cowardly actions of their skskskskittish allies being overtaken by a fascist propaganda gaining more ground every day that goes by.

*

The weather was fine yesterday. Following the market (2 loaves of bread, a bit of cheese, 4 mandarins), I went up the hill to the upper town for a visit to the bookstore-café L’Autrucherie that had finally received the book Pouvoir et Puissance by Sébastien Charbonnier, ordered over a month ago (whereas in English both words carry the same name – power – in French one distinguishes between power (pouvoir) and potency (puissance). While looking at the new arrivals, I came across Le Pont flottant des rêves (the Floating Bridge of Dreams) by Corinne Atlan, and Charlotte, one of the two owners with Renaud, said to me: “Oh, that one, we thought you would like it.” Goodness. Not only do I like it, but at the end of the book, I note that this publishing house, La Contre Allée (Side Road), has a collection named “Contrebande” devoted to translation. And since at Christmas I was offered a 40€ purchase slip for L’Autrucherie, without further ado, after reading a chapter in Corinne Atlan’s book, I reserves the 5 other titles in the collection.

Corinne Atlan, born in Kabylia of a Jewish father and a Catholic mother, translates from…the japanese. At the end of the book a “non exhaustive” list of her translations covers 7 pages. What she writes on page 71 served as inspiration for the ink drawing in the small notebook with the coptic binding: “On May 25th 2011 at 11:26 pm, Wagô covered on close to half a page a single character: ki, over and over again…It conveyed the state of shock and anger of the poet who had just learned that a multi-centennial walnut tree whose nuts, he wrote were “the fruits of our soul”, had just been chopped down — symbol of all the contaminated and sacrificed forests in Fukushima“. For the translation, she opted for a calligram : la traduction, elle opte pour un calligramme :

—————————The tree The tree The tree The tree The tree The tree The tree

—————————The tree The tree The tree The tree The tree The tree The tree

—————————The tree The tree The tree The tree The tree The tree The tree

—————————The tree The tree The tree The tree The tree The tree The tree

—————————————-The tree The tree The tree The tree The tree

—————————————- The tree The tree The tree The tree The tree

—————————————–The tree The tree The tree The tree

—————————————————– The tree The tree

——————————————————The tree The tree

———————————————————-The tree

———————————————————–The tree

————————————————————The tree

————————————————————The tree

————————————————————-The tree

————————————————————-The tree

—————————————————-The tree The tree The tree

For the tree in the notebook, I chose a combination of the tree that Alechinsky draws and the one drawn by my daughter whose name in Hebrew means tree (and reproduced on a mug).

While I continue thinking about the word “resistance” and on the fact that non-resistance is what leads water to get the better of the hardest minerals. But it takes time. The latin etymology of the word, resistere does mean “staying while facing” or” standing up to”, but at first it meant “to stop”, “to go no further”.

2 comments

  1. l’illustration du cahier m’a d’emblée tapé dans l’oeil 🙂
    je note Corinne Atlan pour de prochaines lectures.
    pour le reste, le grand bal des faux culs qui espèrent que la peste brune s’éteindra toute seule (ou plutôt, s’étendra suffisamment pour qu’ils n’aient plus besoin de faire semblant de s’y opposer, et pourront revenir au biznezz is biznezz)… hé bien beurck et grande lassitude.

    Like

    • En guise de mise en bouche, cette citation de la philologue Barbara Cassin dans le livre de Corinne Atlan : “C’est celui qui est juste en dehors, sur la frontière ou sur le seuil, à la lisière, qui voit le mieux les deux côtés, mon cher Watson.” Et oui, grande lassitude et beurck en direction des Grands Lassants. (Sans jamais oublier le pouvoir de l’eau.) 🙂

      Liked by 1 person

Leave a comment