
Rêves : La situation politique était encore plus confuse et difficile à dénouer qu’une pelote de fil et c’était ceux qui étaient responsables de l’imbroglio qui prétendaient que tout ça était lié à l’année d’impression du livre le décrivant (l’imbroglio), soit 2018; puis, je m’éveillais chez le fils d’une amie qui m’hébergeait à la demande de sa mère, il me remettait mon médicament que j’avais rangé dans son frigo, il semblait croire que je m’étais servie dans ses provisions, ce qui n’était pas le cas, puis nous nous retrouvions tous deux au lac près de Sherbrooke, je portais une chemisette blanche, une jupe et des espadrilles rouges, nous avions tous deux environ 11 ans et l’aspect androgyne que prennent parfois garçons et filles juste avant la puberté.
Pourquoi 2018, je ne saurais dire. Pour ce qui est du fils de l’amie, il est musicien, habite Paris et à Noël, il m’a proposé le prêt de son studio lorsqu’il voyage. Je n’ai pas revu Paris depuis 2004, à savoir si j’y retournerai, on verra bien. Je connais ce garçon depuis qu’il est petit et nous avons passé des heures à inventer des jeux complètement loufoques. Comme ceux que j’inventais avec mon neveru. Ou, plus tôt avec mon jeune frère, en fait, au lac, justement, près de Sherbrooke . Où les tamias cavalaient, grignotant les graines des pommes de pin tombées au sol.
*
Hier, en arrivant, Camille me dit : “Ah, je suis en train de lire un livre que tu aimerais beaucoup. Il est par deux auteurs qui s’appellent David, David Graeber et David… ” — “Wengrow, dis-je. The Dawn of Everything, en français, c’est ça ?” Je ris et je lui montre ma copie du livre et le cahier dans lequel je suis à traduire la conclusion. Elle veut savoir pourquoi je me donne la peine de traduire puisque le livre est déjà traduit en français. Deux raisons à cela: de une, je suis à sec, mais surtout, il m’arrive souvent de traduire d’une langue à l’autre des choses qui me paraissent particulièrement importantes – une façon d’en tirer la “substantifique moëlle”.
Puis, elle me montre ses derniers dessins pour L’Horloger des Brumes. Qu’elle ne veut pas mettre en ligne sans mon autorisation. Personnellement, je ne publie pas d’extraits de ce que j’écris, sachant très bien que tout ce qui est en ligne est sujet à appropriation par d’autres, mais oui, bien sûr, si elle veut publier son travail, il lui appartient. Puis, nous bossons, elle sur les illustrations, et moi sur les pistes qui s’ouvrent pour tel ou tel passage dans les récits. C’est la beauté de la chose: mes mots lui inspirent des dessins, et ses dessins m’inspirent des mots.
En soirée, lecture des scènes extrêmement violentes de Hamlet avec Ophélie, puis avec sa mère. Le tonnerre du “Get thee to a nunnery !” des sermons de vieux aumôniers libidineux dans les couvents. (Mais les traductions sont époustouflantes comme tout le reste. Je n’avais jamais ouvert une autre traduction de Shakespeare avant celle de Roméo et Juliette par Françoise Morvan. Tout l’art consiste à transposer l’essence du propos en évitant le mot à mot bêtifiant. Ça n’est pas donné à tout le monde de le réussir.)
*
Allez. Sentiment d’entrer dans la journée, comme je pousserais le canot à l’eau.
*
Dreams: The political situation was even more confuse and difficult to unravel than a ball of thread and those who were responsible for the imbroglio were claiming that all this was connected to the year the book was published describing it (the imbroglio), meaning 2018; then I woke up at the apartment of a friend’s son who was offering me shelter at his mother’s request, he handed me my medication I had stored in his fridge, he seemed to think I had helped myself to his supplies, which was not the case, then we were both at the lake near Sherbrooke, I was wearing a white shirt, and a red skirt and canvas shoes, we were both about 11 with the androgynous aspect boys and girls sometimes take on just before puberty.
Why 2018, I couldn’t say. As for the friend’s son, he is a musician, lives in Paris and on Christmas day, he offered to lend me his studio when he travels. I haven’t seen Paris since 2004, whether I’ll return there, we’ll see. I’ve known this boy since he was small et we spent hours making up totally nutty games, as I did with my nephew. Like those I’de make up with my young brother, in fact, precisely at the lake near Sherbrooke. Where the chipmunks scampered about, eating the seeds out of the fallen pine cones.
*
Yesterday when she arrived, Camille said to me “Ah, I’m reading a book you would love. It’s by two authors called David, David Graeber and David…” — “Wengrow,” I said.” The Dawn of Everything, in French, right?” I laughed and showed her my copy of the book and the notebook in which I’m translating the conclusion. She wanted to know why I was bothering to translate since the book has already been translated in French. Two reasons for it: for one, I’m broke, but mostly, I often translate from one language to the other things that strike me as particularly important – a way of drawing from them their “pith and marrow”.
Then she showed me her latest drawings for L’Horloger des Brumes. She does not want to put them online without my permission. Personally, I don’t publish excerpts of what I write, knowing full well that whatever is online is subject to appropriation by others, but yes, of course, if she wishes to publish her work, it belongs to her. Then we get to work, she on the illustrations and I on the tracks she’s opens up for one or another of the sections in the tales. That’s the beauty of it: my words inspire drawings for her, and her drawings inspire words for me.
In the evening, I read the extremely violent scenes of Hamlet with Ophelia , then with his mother. The thunder of the “Get thee to a nunnery !” of the speeches from libidinous old chaplains in convents. (But the translations are astounding, as for all the rest. I had never opened another translation of Shakespeare prior to that of Romeo and Juliet by Françoise Morvan. The art of it rests entirely on transposing the essence while avoiding a stultifying word-for-word. It’s not given to everyone to succeed in doing so.)
*
All right. The feeling of entering the day the way I would push my canoe onto the water.