5 décembre 2025

Rêve : on m’avait laissé savoir qu’on avait fait une pièce de théâtre à partir de l’un de mes récits, mais qu’on en avait coupé une partie, j’attendais pour apprendre qu’est-ce qu’on en avait coupé, on avait laissé un jeune homme avec moi au cas où j’aurais besoin d’aide, à un certain moment, il m’enlaçait et me berçait comme une enfant, mais il ne savait rien au sujet de la pièce de théâtre, au fond, je savais ce qu’on en avait retiré : la partie où on coupait la langue à Antigone pour qu’elle ne puisse pas raconter l’histoire au complet.

*

Dans le monde éveillé, hier : l’administratrice du cirque me laisse un message pour me dire qu’elle ainsi que les couple propriétaire la librairie-café de L’Autrucherie se proposent si jamais j’ai besoin d’un transport vers Toulouse ou ailleurs pour un rdv médical plus rapproché avec un spécialiste. Je la remercie de sa gentillesse et de la leur; je vois mon généraliste aujourd’hui même pour voir s’il peut me trouver un rendez-vous plus tôt qu’à la fin février et je la tiendrai au courant.

Puis, je traduis un très long texte de Masha Gessen dans The New York Times (je dis bien ‘traduis’ et non pas ‘confie à une IA pour traduction’). Mais je n’ai aucune idée où publier cette traduction de quelques 3 600 mots — qui se donnera la peine de la lire ? Et pourtant, il s’agit de son reportage en Israël et en Cisjordanie auprès d’activistes palestiniens et israéliens dénonçant le génocide qui se poursuit à Gaza; les sanctions imposées par les Etats-Unis aux organisations palestiniennes en cause, les décrétant “organisations terroristes”, les menaces de mort contre eux et contre les activistes israéliens par les hommes chauffés jusqu’au blanc de l’irrationnel par les discours d’Itamar Ben Gvir dont les services ont distribué des armes aux colons, mais aussi à ses sbires qui s’en prennent aux manifestants anti-gouvernementaux à Tel Aviv.

Publier sur facebook et faire face à la déferlante ? Y compris à l’incompréhension de celles et ceux des humanités-médias qui affirmaient encore que le mot de génocide ne s’appliquait pas aux crimes de guerre commis par Israël contre les Palestiniens, débat passionné dans lequel je m’étais fourvoyée comme une imbécile. Je dé-tes-te les débats passionnés et stériles.

Alors je réfléchis sur l’usage le plus utile de cette traduction. La publier ici, dans l’espoir qu’une poignée de lecteurs sympathiques se chargent de la diffuser ? (Je constate qu’il est impossible de copier-coller l’original – qui s’intitule ‘This is Illegal,’ he said, spreading his arms. ‘This is Illegal’ par M. Gessen, publié le 4 décembre 2025). Et je demeure inquiète sur le sort de Masha Gessen qui a réalisé ce reportage, parce qu’il s’agit d’une personne qui se définit comme non-binaire, vivant aux Etats-Unis, où sa famille avait émigré depuis la Russie. Vu le contexte, et le fait que les Américains ont déjà renvoyé des immigrants russes à leur sort en Russie, je m’inquiète à juste titre, je crois.

*

Donc, virée à Gaillac en matinée pour voir le généraliste.

*

Dream: I had been told that a play had been made based on one of my stories, but that a part had been cut out of it, I was waiting to learn what had been cut out, they had left a young man with me in case I was in need of help, at one point, he embraced me and rocked me like a small child, but he knew nothing about the play, bottom line I knew what they had removed from it: the part where they cut out Antigone’s tongue so that she could not tell the story in full.

*

In the awake world, yesterday: the administrator at the circus left me a message to let me know that she as well as the couple who own the bookstore-café L’Autrucherie are offering to drive me to Toulouse or elsewhere if ever I need a lift for a medical appointment with a specialist. I thank her for her kindness and theirs; I’m seeing my generalist today in order to find out if he can get me an appointment earlier than end of February and will keep her informed.

After which I translate a very long text by Masha Gessen in The New York Times (I specify ‘translate’ and not ‘hand over to AI for a translation’). But I have no idea where to publish this translation of some 3 600 words — who will bother to read it? And yet, it’s a report done in Israel and on the West Bank of Palestinian and Israeli activists denouncing the ongoing genocide in Gaza; the sanctions imposed by the U.S. on the Palestinian organizations involved, branding them as “terrorist organizations”, the death threats against them and against the Israeli activists by the men driven to a red heat of irrationality by the speeches of Itamar Ben Gvir whose services have distributed arms to settlers, but also to his goons attacking anti-governmental demonstrators in Tel Aviv.

Publish on facebook and face the surge? Including the incomprehension of those at humanités-media who insisted that the word genocide did not apply to the war crimes committed by Israel against the Palestinians, a passionate debate in which I strayed like a fool. I loathe passionate and sterile debates.

So I give some thought to the best use of this translation. Publishing it here, in the hope that a handful of sympathetic readers will take care of its distriubtion? (I see it’s impossible to copy and paste the original – titled ‘This is Illegal,’ he said, spreading his arms. ‘This is Illegal’ by M. Gessen, published on December 4 2025). And I remained concerned over Masha Gessen’s fate, the person who reported, because this is a person who self-defines as non-binary, who lives in the United States where the family emigrated from Russia. Given the context, and the fact the Americans have already sent some Russian arrivals back to their fate in Russia, I think my concern is warranted.

*

So, a hop over to Gaillac this morning to see the generalist.

Leave a comment