
Rêves : MAGA accuse une jeune adolescente de tous les problèmes en raison d’une rédaction scolaire dans laquelle elle n’a pas dit qu’elle “soutenait le président”; puis, une jeune femme avec un site web et une propriétaire envahissante qui se permet de fouiller jusque dans ses tiroirs à sous-vêtements, la jeune femme décide de porter plainte, téléphone à la police et demande à parler à un policier, ce qui fait rire l’homme à l’autre bout du fil, “ça tombe bien, c’est ce que je suis”, dit-il, ce qui fait rire la jeune femme aussi; puis, une course en maillot pour atteindre la piscine ou le lac avant les autres qui sont encore en vêtement de ville.
*
Au couvent, les bonnes soeurs n’étaient guère friandes de Baudelaire, à part “mon enfant, ma soeur, songe à la douceur…” nous n’apprenions aucun de ses poèmes par coeur. Etonnement alors hier, en route pour le marché, quand surgissent les quatre vers
sois sage ô ma douleur et tiens-toi plus tranquille
tu réclamais le soir, il descend, le voici
une atmosphère obscure enveloppe la ville
aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Du reste du poème, aucun souvenir. De retour à la maison avec les provisions, je les répète à voix haute, comme une mère grondant doucement un enfant qui chouine “sois sage, sois sage, tu réclamais le soir, il descend, le voici.” Ce qui me met deux choses en mémoire au sujet de Walter Benjamin (racontées par Hannah Arendt)*: qu’il aimait Baudelaire mais, surtout, l’importance qu’avait pour lui le poème pour enfants du petit bossu, celui que les mères allemandes invoquaient à chaque maladresse enfantine. Arendt cite le poème en allemand et je lui trouve le même rythme que le “sois sage ô ma douleur” :
Will ich in mein ‘Keller gehn,
Will mein Weinlein zapfen :
Steht ein bucklicht Männlein da,
Tät mir’n, Krug wegschnappen
(voulant descendre à la cave pour y tirer du vin, le petit bossu est là et ma cruche me brise). ) Voulant descendre à la cave, sois sage ô ma douleur… Et toute la journée, en fond de scène, ce même rythme.
Jusqu’au soir, et cette horreur de la perte des données accumulées par l’équipe de recherche de l’université Yale, concernant l’identité et la localisation de milliers d’enfants ukrainiens enlevés par les Russes et dispersés sur le territoire de la Russie, pour y être “lavés” de leur origines. L’équipe de Yale travaillait grâce à une subvention de $13 millions. “Pure gaspillage”, a décrété le personnage chargé de ce “nettoyage” – qui s’adonne à être un grand admirateur de Poutine.
Sois sage, sois sage, ô ma douleur, au rythme aussi du massage cardiaque administré par un pompier sur une femme étendue dans des décombres, entouré de flammes, sois sage, sois sage, vis, vis, vis, jusqu’à ce qu’il la ranime (petite vidéo sur facebook, brutalement interrompue par une pub immonde qui la fait disparaître complètement).
Et les manifs monstres, à Jérusalem, à Istanbul.
Ça n’est pas que le régime dans lequel nous avons vécu depuis la fin de la deuxième guerre mondiale fut d’une moralité exemplaire, la corruption et le mensonge s’y pratiquaient allègrement..mais en sous-main, les “bons” qui s’y adonnaient ne s’en vantaient guère, le niaient même lorsqu’ils étaient découverts. Maintenant, c’est comme si on se faisait dire: “Finis les faux-semblants ! Les forts n’ont pas à se plier à vos jeux d’hypocrites. Nous, on ment, on vole, on tue à découvert et vous ne pourrez rien faire pour nous en empêcher. Y’a que les faibles pour s’y refuser.” L’Internationale des salauds.
Sois sage, ô ma douleur, et tiens-toi plus tranquille car la traversée sera brutale, et qui sait pendant combien de temps encore il sera possible d’en faire état sur les “réseaux sociaux”, propriété de ces monstres d’arrogance qui s’arrogent tous les droits.
En quatrième de couverture du petit livre d’Hannah Arendt, cette phrase : “Cet homme m’avait appris à nager avec le courant et contre lui.” Il y a tant à apprendre, encore.
*Hannah Arendt, Walter Benjamin, 1892-1940, Éditions Allia, 2015
*
Dreams: MAGA was accusing a young teen aged girl for all the problems because in her school assignment she hadn’t written that she “supports the president”; then, a young woman with a website and an invasive owner who allows herself to search through even her underwear drawers, the young woman decides to lodge a complaint, phones the police and asks to speak to a policeman which makes the man at the other end of the line start laughing, ” how, lucky ,that’s what I am”, he says, which makes the young woman laugh also; then, racing in a bathing suit to reach the pool or the lake before the others who are still in their street clothes.
*
In the convent, the nuns didn’t much care for Baudelaire’s poetry, except for the one talking of luxe, calme et volupté, which was as racy as things got, so we never learned any of his poems by heart. Strangely enough yesterday, on my way to the market, four verses showed up in my head
sois sage ô ma douleur et tiens-toi plus tranquille
tu réclamais le soir, il descend, le voici
une atmosphère obscure enveloppe la ville
aux uns portant la paix, aux autres le souci.
(Be good, my sorrrow, and keep quiet, you were calling for the night, it is coming, it is here, the town is enshrouded in a darkness, bringing peace to some, worries to others.)
Of the rest, no recollection. Back home with my supplies, I repeat them out loud, like a mother gently scolding a complaining child “be good, be quiet, you were calling for the night, it is coming, it is here”. Which calls up two recollections concerning Walter Benjamin (related by Hannah Arendt)*: that he loved Baudelaire but, mostly, about the importance a childhood poem about the little hunchback German mothers used to call up for every childish awkwardness. Arendt quotes the poem in German, I don’t know why, I find the same rhytm to it as that of the “be quiet o my sorrow”
Will ich in mein ‘Keller gehn,
Will mein Weinlein zapfen :
Steht ein bucklicht Männlein da,
Tät mir’n, Krug wegschnappen
(when down to my cellar I go to get myself some wine, the little hunchback there forthwith smashes my jug.) When down to my cellar, be quiet o my sorrow. And all day long, in the background, this same rhythm.
Until the evening and that horror of the loss of the data collected by the research team at Yale University, concerning the identity and whereabouts of thousands among the the Ukrainian children kidnapped by the Russians and scattered across the Russian territory to be “cleansed” there or their originas. The team at Yale worked thanks to a grant of $13 million. “Total waste”, decreed the character in charge of this “cleansing” – who happens to be a great admirer of Putin.
Be quiet, be good, o my sorrow, to the rhythm of a heart massage administered by a fireman on a woman lying on the ground amidst the rubble, surrounded by flames, be quiet, be quiet, live, live, live, until he brings her back to life (short video on facebook, brutally interrupted by a despicable ad that makes it disappear altogether).
And the monster demonstrations in Jerusalem, in Istanbul.
This is not to say that the regime under which we have lived since the end of the Second World War was of impeccable morality, corruption and lying were cheerfully at work…but in an underhanded way, the “good guys” didn’t brag about it, denied it even when it was discovered. Now, it’s as if we were being told: “Enough of the make believe ! The strong ones don’t have to bend to your hypocritical games. We lie, we steal, we kill openly and you can’t do a thing to stop us. Only the weak refuse to do the same.” The International of the Scum.
Be good, o my sorrow, and keep quieter still because the crossing will be brutal and who knows for how much longer still it will remain possible to account for it on the “social networks” owned by these monsters of arrogance who give themselves every right.
On the back cover of the French copy of Hannah Arendt’s little book, the following sentence : “Cet homme m’avait appris à nager avec le courant et contre lui.” (This man had taught me to swim with the current and against it). There is still so much to learn.
(Walter Benjamin 1892-1940 is also available in English translation – in a different version in Men in Dark Times and as an article in a 1968 copy of The New Yorker. In German also, of course in Benjamin, Brecht, Zwei Essays, Piper Verlag, 1971).)