28 janvier 2025

Rêve : Une grande ville, quelque part dans laquelle il y a un grand immeuble rose contenant un magasin, des logements et des bureaux sur plusieurs étages et, sur le toit, un appartement superbe avec vue dans toutes les directions, qu’on me propose et que je refuse parce qu’y serai constamment envahie par des inconnus empruntant l’ascenseur pour venir profiter de la vue, je suis alors dans les bureaux où une femme me demande si j’adhère à une analyse géo-politique militaire, “comment le ferais-je puisque je n’en connais pas les détails?”, elle m’assure que le jeune homme responsable du projet va venir me l’expliquer et recherche sa photo sur son téléphone, entretemps une foule immense se rassemble pour assister à sa présentation, des hommes aux traits sémitiques très prononcés se joignent au conférencier, ils sont venus d’Ethiopie, la foule est tellement dense qu’on ne peut pas approcher.

*

Au réveil, la première image est celle de la scène finale dans Endiablade de Boulgakov (que je n’ai pas relu depuis longtemps), lorsque le personnage principal s’est barricadé au dernier étage de l’immeuble, qu’on s’apprête à se saisir de lui et qu’il se précipite dans le vide pour leur échapper. (Je récupère le livre dans ma bibliothèque, le dernier chapitre s’intitule Course-Poursuite de Cinéma, puis l’Abîme.)

À l’Artonef, hier soir, pas plus inspirée qu’il faut, j’ai rempli une feuille de mots sans suite, écrit en boustrophedon et à l’envers que j’ai ensuite découpé et collé sur une autre feuille, vraiment, je faisais n’importe quoi, mes pensées sur comment j’écrivais à l’envers ainsi afin que mon ami imaginaire (et invisible de ce fait) puisse lire de sa position devant moi ce que je lui écrivais. (Il était très bien, cet ami imaginaire, il m’avait promis que je partirais très très loin, un jour (il n’avait pas menti.)

De retour à la maison, j’ai relu l’introduction d’André Markowicz aux Oeuvres poétiques d’Iliazd, introduction intitulée Iliazd ou le temps encerclé – j’aime bien la parenthèse dans laquelle je lis (“on sentait chez chez Iliazd un souci assez faible de la postérité)” qui me fait sourire; puis lecture lente avec déchiffrage du russe de La Lettre de 1946, année de ma naissance (Iliazd avait alors 52 ans et une sacrée expérience de la vie.)

Voilà. Et ce matin, je rame. Il y aura la séance de cirque ce matin, puis la conversation française avec la Sud-Africaine qui persiste à parler cette langue qu’elle trouve im-poss-i-ble ! (Il est vrai que les différences entre la langue parlée et la langue écrite sont compliquées mais, comme je le lui rappelle toujours, au vue des différence de prononciation de mots comme although, rough, through en anglais…

*Iliazd, Oeuvres poétiques, traduction et présentation d’André Markowicz, Editions Mesures 2020

*

Jusqu’à maintenant, j’ai à peine jeté un oeil sur les informations du jour – sombres, toutes, sans aucun doute. L’ami imaginaire hoche la tête – le livre s’ouvre de lui-même sur

“La guerre éructe c’est de tous côtés

la ville ultime de la peste brune

mais rôde sur les ormes argentés

l’or hésitant de la nouvelle lune

Allez, forward, kadima, davaï.

*

Dream: A large city, somewhere in which there is a big pink building containing a store, appartements and offices on many floors and, on the roof, a magnificent apartment with a view in all directions, it is offered to me and I refuse it because I would be constantly invaded by unknowns taking the elevator to come and take advantage of the view, at that point I’m in the offices where a woman asks me if I shar a certain military geo-political analyses “how could I since I don’t know its details?”, she assures me that the young man in charge of the project will come explain it to me and searches for his photo on her phone, meanwhile a huge crowd has gathered to see his presentation, men with very pronounced Semitic features join the speaker, they have come from Ethiopia, the crowd is so dense that no one can get near.

*

The first image upon waking is that of the final scene in Bulgakov’s Diaboliad (which I haven’t re-read in a long time), when the main character has barricaded himself on the top floor of a building and is about to be captured and he throws himself into the void in order to esdape. (I go get the book in my collection, the final chapter is titled A Chase like in a Film, then the Void).

At Artonef last night, I filled a page with words in no particular order, written boustrephedon-style and upside down, that I then cut out and pasted on another sheet of paper, I was really doing any old thing, my thoughts on how I used to write upside down in that way so my imaginary (and thus, invisible) friend could read what I was writing from his spot in front of me. (This imaginary friend was truly fine, he promised I would travel far far away some day, and didn’t lie.)

When I got home, I re-read André Markowicz’ introduction to the Poetical Works of Iliazd, an introudction titled Iliazd or time encircled – I like the parenthesis in which I read “(one sensed in Iliazd a fairly weak concern for posterity)” which makes me smile; followed by a slow reading and deciphering of the Russian in The Letter from 1946, year of my birth (Iliazd was then 52 years old with a tremendous life experience.)

Voilà. And this morning, I’m floundering. There will be the session at the circus, this morning, followed by French conversation with the South-African who persists in speaking this tongue she finds im-poss-i-ble ! (It is true that the differences between the spoken and the written language are complicated but, as I keep on reminding her, seeing the differences in pronunciation between words such as although, rough, through in English…

*

I’ve barely peeked at the daily news, so far. All grim, no doubt. The imaginary friend nods, the book opens on its own on

“La guerre éructe c’est de tous côtés

la ville ultime de la peste brune

mais rôde sur les ormes argentés

l’or hésitant de la nouvelle lune

Allez, forward, kadima, davaï.

Leave a comment