
Rêves : un gros chat dangereux a pénétré dans la pièce et se jette sur moi, je crie, il est sur ma tête, je lève les mains pour me protéger le visage; rencontre avec un groupe d’amies, nous parlons littérature, un jeune garçon – 5 ans ? 6 ans ? – fait une analyse très juste du second roman et de la présence à la radio d’un jeune écrivain promu “découverte de l’année”, “nouvelle étoile montante” par les critiques après son premier roman, le gamin disant qu’il a adopté les codes et les tics de langage de l’heure au détriment de ce qui fait son originalité, puis un passage où nous nous étonnons du fait que certains d’entre nous aient suffisamment d’argent pour couvrir tous leurs besoins de l’année, y compris les soins dentaires; puis je suis en haut d’une tour de 30 mètres avec quelqu’un derrière moi qui me dit que je dois me retourner, agripper les côtés et descendre, barreau par barreau, je suis terrifiée, je pleure, je dis “tu vas me pousser !” “tu veux me faire mourir !” , au son de la musique de Shine on you crazy diamond (les paroles “you wore out your welcome with random precision“) en tentant de visualiser la manoeuvre du retournement, me concentrant sur le fait de trouver des mots en ace – face, race, trace, space, grace, lace, mace, pace…
*
Dans le feuilleton, aux dernières nouvelles hier soir, ma fille avait reçu un appel du consulat israélien lui confirmant l’extension de l’exception permettant de rentrer au pays sur un passeport autre qu’israélien (le sien devant être renouvelé)et l’agence travaillant d’arrache-pied pour lui trouver un vol pour la semaine prochaine – avec, bien sûr, l’accompagnement d’un mélange d’encouragements et d’avertissements paniqués émanant de ses connaissances.
Dernières nouvelles ce matin : un vol possible le 4, la difficulté étant de trouver un vol de retour avant le 14 – durée maximale de son séjour. La saga se poursuit.
*
Et comme je recueille ce commentaire depuis son “messenger” sur facebook, j’en profite pour regarder la chronique du jour d’André Markowicz, que voici :
Shakespeare
Sonnet 73
Cette saison que tu peux voir en moi,
Ce sont les feuilles jaunes aux rameaux
Et des rameaux brunis tremblants de froid,
Chœurs désertés où chantaient les oiseaux.
Tu vois en moi la fin d’un soir d’automne
Quand le soleil a éteint son flambeau
Et la nuit noire et lente le talonne,
Sœur de la mort qui scelle le repos.
Tu vois en moi le rougeoiement d’un feu
Qui sur les cendres gît de sa jeunesse ;
C’est là son lit de mort et peu à peu
Il meurt de ce qui l’a nourri sans cesse.
—–Tu vois cela, et tu m’aimes plus fort,
—–Pour mieux aimer ce que prendra la mort.
(nous l’avons traduit ensemble, Françoise et moi)
Le texte anglais :
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see’st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou see’st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourish’d by.
—-This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
—-To love that well, which thou must leave ere long.
*
Dreams: a big dangerous cat has penetrated the room and jumps on me, I scream, he is on my head, I lift my hands to protect my face; a gathering of a group of friends, we talk literature, a young boy – 5 years old ? 6 ? – does a very good analysis of the second novel and radio presence of a young writer who was promoted “this year’s discovery”, “rising new star” by the critics after his first novel, saying that he had adopted all the codes and current language quirks at the cost of what made his originality, then a section where we express surprise over the fact that some of us have enough money to cover all our yearly expenses, including dental care; then I am at the top of a 30 meter tower with someone behind me saying I must turn around, hold on to the sides and go down rung by rung, I’m terrified, I’m crying and saying “you’re going to push me!” ‘I’m going to die!”, to the sound of Shine on you crazy diamond (the words “you wore out your welcome with random precision“) while attempting to visualize the maneuver of turning around, concentrating on finding words in ace – face, race, trace, space, grace, lace, mace, pace…
*
In the latest news of the ongoing series last night, my daughter had received a call from the Israeli consulate confirming the exception had been extended allowing entry into the country on another country’s passport (her Israeli one in need of renewal), and the travel agency working hard at finding her a flight for next week – of course, to the accompaniment of encouragements and dire panicked warnings from well-wishers.
Latest news this morning: a flight possible on the 4th, the problem being booking a return flight before the 14th – maximum time allowable to her stay. The saga continues.
*
And since I picked up this news from her “messenger” on facebook, I took advantage of the visit to have a look at André Markowicz’ column for today, which is as follows (the French translation being the one he realized with his companion, Françoise Morvan) :
Shakespeare
Sonnet 73
Cette saison que tu peux voir en moi,
Ce sont les feuilles jaunes aux rameaux
Et des rameaux brunis tremblants de froid,
Chœurs désertés où chantaient les oiseaux.
Tu vois en moi la fin d’un soir d’automne
Quand le soleil a éteint son flambeau
Et la nuit noire et lente le talonne,
Sœur de la mort qui scelle le repos.
Tu vois en moi le rougeoiement d’un feu
Qui sur les cendres gît de sa jeunesse ;
C’est là son lit de mort et peu à peu
Il meurt de ce qui l’a nourri sans cesse.
—–Tu vois cela, et tu m’aimes plus fort,
—–Pour mieux aimer ce que prendra la mort.
(nous l’avons traduit ensemble, Françoise et moi)
Le texte anglais :
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see’st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west;
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self, that seals up all in rest.
In me thou see’st the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourish’d by.
—-This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
—-To love that well, which thou must leave ere long.