
(From Timothy Snyder’s blog – the meanings of a launch) (sur le blog de Timothy Snyder – les significations du mot lancement)
Rêve: Nous étions tout une foule nous apprêtant à partir au combat. Tous et toutes, nous étions à rire et à blaguer pour masquer nos craintes et notre tristesse.
*
Le soir, ma fille regarde la série La famille Shtisel de Jérusalem sur Arte. Se retrouvaient dans le rêve les acteurs interprétant les deux maris morts de la jeune veuve Elishéva.
*
Ecrire. Je ne sais pas comment les mères y parviennent pendant qu’elles élèvent leurs enfants. Personnellement, j’ai trouvé ça impossible, sauf de façon désordonnée (comme c’est le cas en ce moment). La tête est constamment prise par les besoins des autres.
*
Dans les informations : horreur sur horreur sur horreur. Les évoquer ici ce matin me paraît inutile, comparé au besoin de respirer tranquillement pendant quelques minutes encore, avant de commencer la journée.
*
Dream: We were a crowd getting ready to go into battle. All, men and women alike, we were laughing and joking to mask our fears and our sadness.
In the evenings, my daughter watches on Arte the series The Shtisel Family in Jerusalem. In the dream, there appeared the actors interpreting the young widow Elisheva’s two dead husbands.
*
Writing. I don’t know how mothers manage to do it while raising their children. It proved quite impossible for me, except in the most disorganized way (just as it is right now.). The mind is constantly occupied by the needs of others.
*
In the news: horrors piled on to horrors. Mentioning them here feels useless compared to the need to breathe quietly for a few more minutes before taking on the day.