13 juillet 2024

Rêve se déroulant dans un univers technologique totalement étranger à mon mien. Au poignet, une montre énorme dans une matière synthétique inconnu, capable de photographier des objets minuscules dans leurs moindres détails; quelqu’un en portant une, me montrait comment la fixer, l’ouvrir; nous étions dans un logement à plusieurs étages qu’il me faisait visiter; on y trouvait des laboratoires, des ateliers de graphisme, je passais l’aspirateur dans un petit endroit retiré en préparation de quelque chose; on ne m’expliquait rien, de toute façon, je ne comprenais rien à ce que je voyais, ni au langage qu’on parlait dans cet endroit. (En rapport avec L’Horloger des Brumes, je crois, et avec les passages relus hier soir dans The Singing Neanderthals* – sur l’hypothèse de la musicalité précédant l’apparition du language, sur “l’oreille absolu” qu’auraient eu les Néanderthals selon cette hypothèse (comme les oiseaux, d’ailleurs), et les intonations particulières et universelles que les adultes emploient avec les bébés qui ne parlent pas encore.)

*Steven Mithen, The Singing Neanderthals, The Origins of Music, Language, Mind, and Body, Harvard University Press, 2007

*

Terminé hier le premier jet d’une traduction qui doit maintenant reposer plusieurs jours avant que je ne la révise. Les premiers jets de traductions sont toujours rapides; je traduis au fur et à mesure de la lecture pour ne pas perdre le sens et la spécificité de la phrase elle-même; ensuite, une relecture à tête reposée. De toute façon, je n’ai aucune idée à qui je pourrais adresser cette traduction faite sur un coup de tête, comme ça m’arrive, et elle appellerait sans doute une postface de l’auteur, deux années après sa publication initiale. Qui vivra verra, de toute façon, ça m’aura permis de me remettre en mémoire certains détails que j’avais oubliés.

*

Alors, ce rêve, et ces modulations qu’on emploie avec les bébés (et que les bébés reconnaissent, quelle que soit la langue connue ou inconnue utilisée par l’adulte – sauf pour le japonais, apparemment où les modulations sont trop discrètes pour l’oreille des bébés nés ailleurs dans le monde; mais même les mamans chinoises – où la signification d’un mot peut être déterminée par la hauteur du son émis – “trichent” avec leur propre langue en faveur de modulations qui retiennent l’attention du bébé, le calme, le font sourire ou s’endormir. C’est vrai aussi pour les berceuses qui “font effet” même dans une langue dont le bébé ne comprend pas un traître mot.

Oui, oui, oui, je vois, je vois, je vois – ou, plutôt, j’entends comment la Femme va s’y prendre avec la gamine dans L’Horloger des Brumes. (Tilli tilli…)

*

Dream taking place in a universe technologically totally removed from mine. At my wrist, an enormous watch in an unknown synthetic material, capable of photographing the tiniest of objects in their every detail; someone wearing one was showing me how to fix it to my wrist, open it; we were in a multi-storied apartment he was having me visit; there were labs there and workshops for graphic work, I used a vacuum cleaner in a small hidden space being prepared for something; nothing was explained to me, in any even, I didn’t understand a thing to what I saw, nor to the language spoken in this place. “Something to do with The Watchmaker, I think, and with the excerpts I read last night in The Singing Neanderthals * – concerning the hypotheses that musicality preceded the appearance of language, on “perfect pitch” and on the universally specific intonations adults use with babies that don’t speak yet.)

*Steven Mithen, The Singing Neanderthals, The Origins of Music, Language, Mind, and Body, Harvard University Press, 2007

*

Finished the first draft of a translation yesterday that must now rest for several days prior to revision.First drafts of translations are always quick; I translate as I read along so as not to lose the specific meaning of the sentence itself; then, a reading with a clear head. In any event, I have no idea to whom I could send this translation I did on a whim, as it happens, and it would undoubtedly call for an afterword by the author, two years after its initial publication. Time will tell, if nothing else, it will have allowed for the recollection of some of the details I’d forgotten.

*

So, back to this dream and those modulations used with babies (and that babies recognize no matter what known or unknown language is used by the adult – except for Japanese, apparently, where the modulations are too muted for the ear of babies born elsewhere in the world; but even Chinese mommies – where the meaning of a word may depend on the pitch of an emitted sound – “cheat” with their own language in preferring modulations holding the baby’s attention, calming him, making him smile or fall asleep. This is also true for lullabies that “work” even in a language the baby doesn’t understand the slightest thing about.

Yes, yes, yes, I see, I see, I see – or rather, I hear how the Woman will handle matters with the young girl in The Watchmaker. (Tilli tilli…)

Leave a comment