29.2.24

rêves (ce qu’il en reste): les mots et la mélodie de “anthe amergissan, pedaba ambalan” (l’une des chansons en grec ancien interpétée par Nena Venetsanou et Angélique Ionatos) que chantait quelqu’un; et flottant sur. une feuille dans une baignoire, un petit papillon à dominante orangée qui avait une déchirure à l’aile.

*

Pressée par le temps ce matin. Le mari de la Sud Africaine apprenant le français – celui-là même qui se refuse à apprendre la langue (pratique, ça veut dire que sa femme doit se charger de tout) m’a prise de cours hier en me demandant de lui servir d’interprète lors d’une réunion avec les services sociaux ce matin. J’ai accepté mais s’il ne veut pas faire l’effort de se débrouiller avec la langue, ça n’est pas moi qui en ferai les frais de sa paresse façon habituelle. (Pas le temps de la rechercher alors, ma préférée, Asteron Panton.)

(An, la voici.)

Mais voilà, ce matin, je cours.

*

11h45 – Je ne passerai pas la journée à ressasser cette histoire, alors voilà: le délégué du Défenseur des Droits réfère ce dossier aux services juridiques à Paris. Il faut s’attendre à un délai d’un bon mois pour la réponse et, entretemps, ce monsieur, geignard de naissance, pourra rendre folle sa femme en répétant sans cesse “I want an explanation, not just a decision”, et on aura beau lui répéter que les administrations délivrent des décisions, sans excuses ni explications, un geignard de naissance ne se privera jamais de son droit à lui, de se geindre sans arrêt.

De mon côté, c’est un mois de répit, je n’ai aucune intention d’écouter ses lamentations.

*

dreams (what remains): the words and melody “anthe amergissan, pedaba ambalan” (one of the songs in ancient Greek interpreted by Nena Venetsanou and Anglique Ionatos that someone was singing; and floating on a leaf in a bathtub, a small butterfly in a dominant of orange and a rip in one of its wings. (No time to search for the song, so here’s my favorite, Asteron Panton.)

(Oh, here it is.)

*

Pressed for time this morning. The husband of the South African learning French – the very one who refuses to learn the language (how practical, that means his wife has to take care of everything) asked me to serve as interpreter at a meeting with social services this morning. I accepted but if he doesn’t want to make the effort of managing with French, I won’t be the one handling his laziness on a regular basis.

But there you have it, this morning, I’m in a rush.

*

11:45: I won’t spend my day mulling over this business, so this will be it : the Defender of Rights is moving the file up to the legal services in Paris. You can expect a full month before a reply and, in the meantime, this man, a born complainer, can drive his wife crazy by constantly repeating “I don’t just want a decision, I want an explanation” and you can lose your breath repeating that administrations deliver decisions, not apologies or explanations, a born complainer will never relinquish his own right, that of complaining without cease.

For me, that’s one month of respite, since I have no intention of listening to his lament.

Leave a comment