8 octobre 2023

Et nous voilà partis pour une longue, je crains très longue, séquence de délire international.

La Russie de Poutine, assistée de l’Iran notamment, continue son boulot – le seul qui l’intéresse : empoisonner les relations, créer la zizanie, et profiter au maximum du bordel qu’il touille partout pour répandre douleur et confusion partout.

Ukraine, Israël, les images sont atroces et, comme toujours, les esprits sont prêts à partir en vrille.

Réveillée depuis 4 heures ce matin, je me suis tapée la traduction d’une chronique de Thomas L. Friedman dans The New York Times. Il est maintenant 7 h; il y aura marché un peu plus tard, puis un peu de repos avant de retourner au texte en construction sur…des moments en Israel autour de l’assassinat de Sadat, le 6 octobre 1981.

Hier soir, impossible de d’effacer les images d’horreur dans ma tête alors j’ai relu la traduction de La ballade de la dame de Qin par Wei Zhuang (836-910)*. Ce qui peut sembler une curieuse méthode de gestion d’ une charge d’horreur, mais pas vraiment. Disons simplement que c’est une façon de rétablir le poids des événements, comme on ré-ajusterait la charge lourde d’un sac à dos qu’on sait devoir porter pour un long moment, l’écriture de ce texte, temporairement intitulé Ovda ’80, se produisant à un moment qui n’a rien de léger.

*André Markowicz, Ombres de Chine, éditions inculte/dernière marge, 2015

*

And here we are off for a long, I fear very long, sequence of international madness.

Putin’s Russia keeps up its work with the help of Iran – the only kind it’s interested in which is poisoning relations, creating pandemonium and taking as big an advantage as it can out of the mess it’s stirring up everywhere in order to spread pain and confusion everywhere.

Ukraine, Israel, the images are horrible and, as always, minds are ready to go into a tailspin.

Awake since 4 AM, I occupied myself by translation Thomas L. Friedman’s opinion piece in The New York Times. It is now 7 AM; a bit later, there will be market, then a bit of rest before getting back to the text in the construction phase on…moments in Israel around the assassination of Sadat, on Octobre 6 1981.

Last night, it was impossible to erase the images or horror from my head so I re-read the translation of The Ballad of the Lady of Qin by Wei Zhuang (836-910). Which may seem like an odd method to manage a load of horrors, but not really. Let’s say it’s simply a way of resettling the weight of evenets, as you would readjust the load of a heavy backpack you know you will need to bear for a long time, the writing of this next, with the working title of Ovda ’80, occurring at a time devoid of lightness.

Leave a comment