
(Mes amis du cirque – My friends from the circus)
Non, je ne fais aucune des galipettes des plus jeunes; là n’est pas le but. Bouger de façon amusante me suffit. Donc, le cirque les mardis matins et, à compter de cet après-midi, cours de français pour la dame d’Afrique du Sud, rassurée sur le fait que je ne lui apprendrai pas à parler avec un accent québécois…
Révision des Contes d’Exil: reste une dernière re-lecture avant de renvoyer chez l’imprimeur (j’avais prévu des sous pour l’impression d’un deuxième livre, mais je les utiliserai sur celui-ci pour qu’ils soit bien, et on verra pour la suite). J’ai resserré le texte pour que le poids du livre permette l’envoi en France dans l’enveloppe “verte” à 250g (la version précédente pesait 313g, ce qui augmentait le prix d’envoi à plus de 6€.)
Réveil dans les considérations pratico-pratiques après un rêve loufoque dans lequel je faisais du jonglage involontaire avec un bol à café qui amusait beaucoup la galerie (mais c’était pas grave). 🙂
*
No, I don’t perform any of the somersaults of the. youngsters; that is not my objective. Moving in a fun way is good enough for me. So, circus on Tuesday mornings and, beginning this afternoon, French lessons for the South African woman, now reassured that I won’t be teaching her to speak with a Québécois accent.
Revision of the Tales of Exile : one final read-through and back to the printer’s it goes. (I had budgeted for the printing of two books but will use the money on getting this one right, and see about the rest later). I’ve tightened the text so that the weight of the book allow sending in France in the “green” envelope limited to 250g (the previous version wieghed 313g, which increased the shipping cost to over 6€.)
Woke up in the world of practical considerations after a goofy dream in which I was juggling involuntarily with a bowl of coffee, much to the amusement of the gallery (but that was OK) 🙂