
Hier, dans le torrent de nouvelles et d’échanges diverses (politique, nouvelles d’autres réfugiés et souvenirs), nous nous sommes mises à parler de traduction – inévitablement, puisque mon amie traduit régulièrement du turc vers le français, comme moi, souvent, ses traductions françaises vers l’anglais.Mais à ce moment-là, nous parlions de poésie et des contraintes inévitables dans le rendu d’un poème dans une autre langue et de la nécessité de créer, en quelque sorte, un nouveau poème ‘apparenté’, mais différent, du poème d’origine. Pour une raison quelconque (nos conversations couraient comme des ruisseaux se dispersant à travers la montagne), cette même réflexion s’est appliquée au phénomène qui se produit lorsqu’on raconte un rêve. L’expérience vécue dans le rêve en est une de globalité impossible à transcrire dans les mots distincts du monde éveillé. Comme deux mondes qui se côtoient dans notre propre cerveau: l’expérience elle-même, dans toute sa richesse, et sa description.
Mon amie est repartie hier soir. Si j’en ai la force, j’irai peut-être la visiter dans la région d’Angers vers la fin du mois.
Pour l’heure, je me réinstalle dans mes pénates, avec ce sentiment de “donc, où en étais-je ?” qui suit inévitablement un contact très intense avec une personne qui ne l’est pas moins.
(Dans l’illustration: une des petites broches produites par mon amie: petit dessin enchâssé dans un bouchon de bouteille en plastique.)
*
Yesterday in the torrent of news and various exchanges (politics, news of other refugees and memories) , we came to talking about translation – inevitably, since my friend regularly translates from Turkish to French, while I often translate her French translations into English. But at that moment, we were talking about poetry and the unavoidable constraints in conveying a poem in another language, and of the need to create, so to speak, a ‘relative’, a poem related but different from the original one. For some reason (the conversations were running like streams spreading out in a mountain), this same reflection then applied to the phenomenon that occurs when narrating a dream. The experience of the dream is a global one, impossible to transcribe into the distinct words from the world of wakefulness. Like two worlds cohabiting in our own brain: the experience itself and its description.
My friend left last night. If I’m up to it, strength-wise, I may visit her in the Angers region toward the end of the month.
For the time being, I’m readjusting myself into my own world with the feeling of “now, where was I?” which inevitably follows intense exchanges with a person who is just as intense as they are.
(In the illustration: one of the little pins made by my friend: a small drawing inserted into a plastic bottle cap.)