9 avril 2023

Le chat. Il saute de la palissade derrière le cirque. Traverse le jardin. Entre dans l’appenti. Bondit sur les étagères pour atteindre la plus haute. De là, il saute sur le rebord de la toiture longeant la gouttière. Puis il emprunte la gouttière pour traverser la largeur de mon logement et atteindre le jardin du voisin, où je le perds de vue.

Tous les jours, sauf lorsqu’il pleut.

*

rustine. J’ai toujours cru qu’il s’agissait de ce petit morceau de caoutchouc que l’on colle sur un pneu de vélo crevé. C’est bien cela, mais, avec un R majuscule, c’est aussi un prénom. Dont celui d’un nouveau voisin sur ma rue.

*

Un travail de traduction à peine croyable. Celui de Chloé Billon, du croate au français pour Baba Yaga a Pondu un Oeuf de Dubravka Ugresic, un livre que j’avais remarqué à la librairie et que j’ai pu acquérir hier, grâce à la générosité de membres de ma famille. Un énorme merci à eux.

La traduction, donc, qui nécessite de rendre en français les égarements linguistiques d’une vieille femme affligée par la maladie d’Alzheimer, vraisemblablement. Ce qui donne, par exemple, à l’évocation d’un souvenir: “Je ne me rappelle pas avoir jamais vu quelqu’un entrer chez elle en chaussures. À l’entrée, on devait tous mettre ces pantinfles…

— Des pantoufles en patin ?

— Oui, on n’en voit plus de ces pantinfles…”

(Et me remonte en mémoire, le souvenir du corridor de la maison à Dorval, lorsque notre mère y appliquait de la cire, et qu’à la porte, nous chaussions des vieilles chaussettes en laine grise, pour le lustrer.)

*

Soleil. Marché. Esprit un peu à la dérive. Il fera assez bon pour manger au jardin. Si je ne bouge pas trop, le chat fera son bout de promenade habituelle chez moi, avec quelques regards prudents dans ma direction. Il a un poil lustré, marron foncé à reflets roux.

*

The cat. He jumps off the wall behind the circus. Crosses the garden. Enters the open shed. Hops up on the shelves to reach the highest one. From there, he jumps to the edge of the roof bordering the gutter. He then uses the gutter to cross the width of my lodgings and reach the neighbor’s garden, where I lose sight of him.

Every day, except when it rains.

*

rustine. I always though it meant the small rubber patch you glue onto a flat bicycle tire. And so it is, but, with a capital R, it is also a first name. Including that of a new neighbor on my street.

*

An almost unbelievable job of translating. That of Chloé Billon, from Croatian to French for Baba Yaga a Pondu un Oeuf (Baba Yaga Laid an Egg) by Dubravka Ugresic, a book I had noticed at the bookstore and that I was able to acquire yesterday, thanks to the generosity of members of my family. A huge thank you to them.

So, the translation requires rendering in French the linguistic wanderings of an old woman probably afflicted with Alzheimer’s disease. Which leads, for instance, to evoking a memory thus : “I can’t remember having ever seen someone enter her place in shoes. At the entrance, we all had to wear those slipskates…

— Slippers as skates ?

— Yes, we don’t see any of those slipskates any more…”

(Which brings back the memory of the hallway in the house in Dorval, when our mother applied wax to it and we pulled on old grey woollen socks at the door, to buff it.)

*

Sunshine. Mind in a wandering mode. It’s fine enough to eat in the garden. If I don’t move too much, the cat will take his usual bit of his stroll at my place, with a few cautious glances in my direction. He has a lustrous deep brown coat with reddish tinges in it.

Leave a comment