
Contre le ciel gris, des branches gorgées de bourgeons, et un oiseau.
*
Depuis hier, je sais que je pourrai planter un figuier là où le pommier a été vaincu par la sécheresse, l’été dernier.
Et me vient la possibilité de faire comme une amie, c’est-à-dire publier à titre personnel, quelques copies des Contes d’Exil, question de savoir que Katia, Pavel, la Kalmouke et l’ours, entre autres, auront une existence papier à côté d’autres existants sur papier, au moins dans ma bibliothèque et entre les mains de quelques personnes.
*
Des actualités, il y aurait trop à dire, ou pas assez, alors je ne dis rien.
*
Against the sky, tree branches laden with bud, and a bird.
*
Since yesterday, I know I will be able to plant a fig tree where the apple tree was vanquished by the drought, last summer.
And the possibility comes to me to do as a friend of mine did, which is to personally publish a few copies of Contes d’Exil (Tales of Exile) so that Katia, Pavel, la Kalmouke and the bear, among others, can live a paper existence next to other paper existences, at least on my bookshelves and in the hands of a few people.
*
Of the news, there would be too much to say, or not enough, so I won’t say a thing.