16 février 2023

Hier en après-midi, j’ai été prise d’un tel mouvement de dégoût – Poutine et associés, mollahs, potentats du Moyen-Orient, princes saoudiens, et j’en passe de la même eau – que je n’ai trouvé rien de mieux que de transcrire ce qui suit dans mon cahier des poésies qui comptent.

Il s’agit des malédictions que déversent la reine Marguerite à l’acte 1, scène 3 sur Richard, duc de Gloucester, qui deviendra Richard III, responsable de la mort de son mari, le roi Henry VI. Pas question que je tente de traduire cette harangue qui suit une intervention de Richard qui lui demande si elle, vieille bidoche, a bientôt fini avec ses incantations. Elle répond :

Queen Margaret :

And leave out thee ? Stay, dog, for thou shalt hear me.

If heaven have any grievous plague in. store

Exceeding those that I can wish upon thee,

O, let them keep it till thy sins be ripe,

And then hurl down their indignation

On thee, the troubler of the poor world’s peace.

The worm of conscience still begnaw thou soul.

Thy friends suspect for traitors while thou liv’st.

And take deep traitors for thy dearest friends.

No sleep close up that deadly eye of thine,

Unless it be while some tormenting dream

Affrights thee with a hell of ugly devils,

Thou elvish-marked, abortive, rooting hog.

Thou that was sealed in thy nativity

The slave of nature and the son of hell.

Thou slander of thy heavy mother’s womb,

Thou loathed issue of thy father’s loins,

Thou rag of honour, thou detested – *

Richard tente de la faire taire. C’est mal la connaître. Quant à moi, ça ne règle rien, à moins que les incantations aient tout de même un certain pouvoir, comme on se l’imaginait, enfant…

Et afin de raison garder, je passe la soirée à lire et re-lire l’Introduction de François Cheng à son Ecriture poétique chinoise** question de m’étonner devant un système de signes si complètement différent du nôtre. Il m’inspire un rêve dans lequel les gens se pratiquent à créer un nouveau système d’écriture qui ne transcrit ni les sons, ni les lettres, mais les gestes. Ça donnait quelque chose comme des peintures dont l’une – deux longs traits bleus ascendants en arc – échappait complètement du cadre.

Pour l’heure: séance au cirque où je me pratique à danser en chantant sur la poutre, juste pour me dégager un peu la tête.

*William Shakespeare, The Tragedy of Richard the Third, William Shakespeare Complete Works edited by Jonatahn Bate and Eric Rasmussen, © The Royal Shakespeare Company, MacMillan Publishers Limited, 2008

** François Cheng, L’écriture poétique chinoise, Points, Editions du Seuil, 1996

*

Nothing to add to the above, save the fact I was so overcome by disgust yesterday afternoon over the likes of Putin and associates, various mollahs, Middle Eastern despots, Saudi princes and others of the same ilk, that I copied down Queen Margaret’s harangue in Act 1 Scene 3 when she gives Richard a piece of her mind. It doesn’t solve anything at my end, unless incantations contain some kind of power, after all, as we imagined they did when we were children…

And so as to maintain some level of sanity, I spent the evening reading and re-reading François Cheng’s introduction to his Chinese poetry writing, as a way of surprising myself with a system of signs so entirely different from our own. It inspired a dream in which people were practicing at creating a new system of writing that did not transcribe sounds or letters, but gestures. It resulted in something like paintings one of which – two long ascending blue lines in an ark – totally escaped from the frame.

For now: to the circus, where I’m practicing dancing while singing on the balance beam, just to clear my mind a bit.

Leave a comment