
(abeilles charpentières : elles sont très sympas – et nous sommes co-locataires, elles dans le mur, moi dans le logement/carpenter bees: they are truly sympatiques – and we’re co-tenants, they live in the wall, and I live inside the apartment)
Le récit Une poule avertie en vaut deux. La conclusion approche. On s’attache aux personnages. On n’a pas envie de les quitter.
Ça, c’est question d’affect. Mais il y a aussi – ah lala – les coquilles (je serais prête à jurer qu’elles se reproduisent sur l’écran, toujours on en retrouve) mais aussi – et là, je m’y perds régulièrement, les différences stylistiques en matière de mise en page à la française ou à l’américaine. Et comme j’écris dans les deux langues, il faut remettre cent fois sur le métier pour s’assurer que les « » ne sont pas sous la forme “”, et savoir quand les ouvrir (les guillemets) et les fermer dans un paragraphe – là-dessus, il y a autant de façons de faire que d’écrivains, on dirait; alors il s’agit d’adopter un style et de s’y tenir. Les espaces – plus en français, moins en anglais. Bref, la cuisine.
Pour l’heure, youpi, j’ai trouvé un transport pour la visite médicale de ce matin dans une autre ville – un des petits plaisirs de la vie dans les zones non prioritaires de la République, les médecins s’y font rares, eux aussi.
Mais pour l’heure, toujours, aucune trace d’incendie à proximité, alors je m’applique une dose d’optimisme kilométrique, question de poursuivre la routine habituelle du davaï davaï, droit devant, l’intendance suivra, si intendance il y a.
(ah, et les abeilles: des études très chouettes indiquent qu’elles sont intelligentes, qu’elles savent compter et distinguer les visages humains. Elles le savaient depuis longtemps, bien sûr, mais nous, pas. Je posterai la référence quand je l’aurai retrouvée.)
*
The story (the title meaning something like Once Bitten Twice Shy). The conclusion is near. You get attached to the characters. You don’t want to leave them.
That’s for the affect of the matter. But there is also – oy oy oy – the typos (I’m ready to swear they reproduce on the screen, you keep finding them) but also – and this is regularly my downfall, the different styles as pertains to page layout, French style and American style. And since I write in both, I must comb through, over and over again to insure that the « » don’t show up as ” “, and know when to open them (the quotation marks) and close them inside a paragraph – on that score, there seems to be as many ways of proceeding as there are writers; so it’s a question of adopting one style and staying with it consistently. The spacing – more in French, less in English. In other words, all the drudge work.
For the time being, yippy yay, I found a lift for this morning’s doctor’s visit in another town – one of the small gratifications of life in a non-priority zone of the République, where doctors make themselves scarce too.
But still for the now, no signs of fires in close proximity, so I apply a dose of kilometric optimism, in order to keep up the usual routine of davaï davaï, straight ahead, the Supply Corps will follow, should there be one.
(Oh, and bees: some pretty cool studies indicate they’re smart, they can count and recognize human faces. They’ve known this all along, of course, but we didn’t. I’ll post it, if I find the reference again.)
Ah, here it is.