
À un certain moment dans le documentaire que son fils lui consacre, Peter Brook ( le nom de famille se prononçant exactement comme son original en russe – mais que veut dire ‘brouck’ en russe, mon dictionnaire nen a pas trace), Peter Brook, donc, a ces mots: “La capacité de s’ennuyer rend plus sensible.”
C’est fortement à souhaiter. Pour l’heure, le brouillon ici s’est effacé, je ne tenterai même pas de le reconstituer. Le temps se déforme comme ces horribles horloges de Dali, personnage et peintre que je n’aime pas du tout.
tenir, j’approche de la conclusion d’un récit, là où les fils épars doivent se nouer ou se dénouer, c’est selon. Je ne m’en sens pas prête, je l’aborde un mot à la fois; une phrase au mieux, puis une autre.
*
At one point in the documentary his son did about him, Peter Brook (the family name was pronounced the same way in the original Russian – but the meaning of it in Russian, my dictionary does not say), Peter Brook has these words: “The capacity for boredom makes one more sensitive.”
One can certainly hope so. For the time being, my draft here was erased, I won’t even try to put it together again. Time is losing its shape, like those ugly watches by Dali, a character and a painter I do not like at all.
holding on, I’m close to the conclusion of a story, where are the threads strewn about must form a knot or fray, one way or another. I don’t feel ready, approach it one word at a time, a sentence at most, then another.