Les raisonnables/The reasonable ones

Ils sont à pleurer. Avec des raisonnements du style de celui-ci, lu en commentaire d’un article d’André Markowicz sur facebook, commentaire qui s’ouvre par ses mots pseudo-sensés: “Faut-il privilégier la raison humanitaire ou les intérêts géostratégiques ” On voit tout de suite où mènera ce faux débat: à des mots vides recouvrant le vide plus grand encore du mélange de petites et de grandes veuleries, enveloppées d’un “il faut être raisonnables, malheureusement…”

Alors, Valderi-Valdera, Scandali-Scandalon, au diable l’Ukraine, aujourd’hui nous nous énerverons au sujet d’Uber. Mais enfin. Les gens ne font que découvrir ce à quoi les gouvernements s’occupent ? Comme m’avait dit ingénument un jeune attaché politique du gouvernement fédéral canadien: “Le lobby, c’est ça la démocratie.” (Et que le lobbyiste le plus riche l’emporte.)

En tout cas, c’est à ça qu’ils jouent ouvertement, secrètement, mine de rien ou en s’en vantant. “Start-up nation” ou n’importe quelle autre formule débile, c’est de ça qu’il s’agit. Parfois, j’ai l’impression que les commentateurs jouent à la vierge effarouchée d’un roman du 19e siècle. Je ne comprends pas qu’on ne comprenne pas. Ou qu’ayant compris, on continue de faire comme si c’était une nouveauté scandaleuse, chaque fois que le rideau du fond de scène donne un aperçu de se qui se passe en coulisse. On piaille un bon coup, et hop, au suivant.

(Alors, tous pourris ? Pas de différence entre un Poutine, un Erdogan, un Boris Johnson ou un Macron? Si, encore, mais plus on jouera à la vierge effarouchée («ah mon dieu, Arnolphe!* Vous? Ici? mon âme est assailli…et cetera»), plus les différences iront en s’amenuisant. Et la vie est courte, et elle est fragile, au cas où les gens “raisonnables” n’ auraient pas remarqué encore.

*Arnolphe ? Connais pas. Première apparition dans mon univers.

*

Ma première copie de La Cerisaie d’Anton Tchekhov est dans une édition scolaire de chez Classique Hachette (avec questions adressées aux élèves à la fin, du style: Que veut dire Tchekhov dans le premier acte). La traduction est d’Elsa Triolet. Ma seconde et ma troisième copies (la 3e par faute d’avoir prêté la seconde qui n’est jamais revenue) est dans la traduction d’André Markowicz et Françoise Morvan, éditée chez Actes Sud.

Je comprends que tout le monde ne soit pas partant pour une comparaison de traductions; pourtant, si on écrit du dialogue, l’exercice est instructif. Au théâtre, les textes n’existent pas pour être lus mais pour être parlés et joués. Or, justement, je lis la traduction d’Elsa Triolet et j’entends la seconde. Pourquoi ? Ça commence dès la troisième réplique:

Lopakhine (version Triolet): Combien de retard a-t-il donc eu, ce train ? (et cetera).

Lophakine (version Markowicz/Morvan): Il a combien de retard ce train? (et cetera)

(Prononcez les deux versions à voix haute et vous aurez tout compris.)

Pourquoi s’amuser à ce petit jeu? Dans mon cas, parce que je suis en pleine révision d’un texte et je tente d’éliminer les aspects “littéraires” dans les dialogues. Exemple: On croise un copain, on dit “ça roule pour ce soir?” et non pas “Est-il dans tes intentions de venir ce soir?” (à moins d’adopter une attitude hautaine, parce que la personne ne nous a pas répondu plus tôt, ou que sais-je encore.)

Le langage familier est plein d’élisions. “J’ sais pas“, plutôt que “Je ne sais pas.” – “Tu fais quoi?” (ou, très familièrement Kess tu fous?) – pour “Que fais-tu?” Et ainsi de suite. Bref, juguler les réflexes de la “bonne élève” rédigeant une dissertation sur les souffrances du jeune Werther.

*

Allez. La nuit fut assez fraîche pour renouveler l’air à l’intérieur. Tant que ça sera le cas, je passerai plus de temps à lire ou écrire la nuit, au doux zin-zin des moustiques.

*

They are enough to make you cry. With arguments in the style of this one, read as a comment to an article by André Markowizs on facebook, with the following opening sentence: “Should we privilege humanitarian reason or geostrategic interests?” One sees immediately where this phoney debate will lead: to empty words covering an ever bigger void consisting of a mix of big and small acts of spinelessness, wrapped in a “we must be reasonable, unfortunately...”

So Valderee-Valderaah, Scandalee-Scandalah, to hell with Ukraine, today the hullabaloo is about Uber. For god’s sake! People have just now discovered what the governments play at? As one fresh-faced political aid of the Canadian federal government said to me once: “Lobbying, that’s what democracy is about.” (And may the wealthiest lobby win.)

At any rate, that’s what they’re playing at, whether openly, secretely, as if they hadn’t noticed, or loudly bragging about it. “Start-up nation” or any old ludicrous expression, that’s what it’s all about. Sometimes, I have the feeling commentators are playing at blushing maiden as in a 19th century novel. I don’t understand how anyone can not understand. And having understood, how one can go on pretending it’s all scandalously new, every time the back curtain offers a glimpse of what’s going on offstage. A good bit of squawking then, up’s a daisy, on we go.

(So, all rotten? There’s no difference between a Putin, an Erdogan, a Boris Johnson or a Macron? Yes there is, for the time being, but the longer we play at blushing maiden – Heavens to Betsy ! Arnolph !* You ? Here ? My soul quakes …etc – the more the differences will fade. And life is short, and life is fragile, in case the reasonable ones haven’t noticed yet.

*Arnolph? Never heard of him. First appearance in my universe.

*

My first French copy of Chekhov’s Cherry Orchard is a school version (with test questions at the end – what is Chekhov’s meaning in Act I, that kind of stuff.) The translation was done by Elsa Triolet.

My second and third copies (the third because I lent the second to someone and never got it back) was translated by André Markowicz and Françoise Morvan.

I can understand that not everyone is game for comparing translations; yet, as a writer, the exercise is useful when dealing with dialogue.

In theater, texts don’t exist to be read; they exist to be spoken and played. And, precisely, I read Elsa Triolet’s text and I hear the other. Why? It starts on the third reply:

Lopakhin ( Triolet version): How much delay does that train have ? (et cetera).

Lophakin ( Markowicz/Morvan version): How late is that train? (et cetera)

(Speak both versions out loud and you will understand everything.)

Why play this game? In my case, because I’m revising a text from which I’m attempting to eliminate “literary” aspects, among other things. Example: when meeting a buddy, you’ll say “ready to roll this evening?” and not “Is it in your intentions to come this evening?” (unless you wish to adopt a disdainful attitude because the person didn’t answer earlier, or what have you.)

Familiar language is full of elisions. “I dunno”, rather than “I do not know.” – “What’s you doin’?” for “What are you doing?” And so on. In short, I’m fighting down my “head of the class student” reflexes as if writing a school essay on the sufferings of the young Werther.

*

On we go. The night was cool enough to allow for renewal of the air inside. As long as that will last, I’ll spend more time reading and writing at night, to the sweet zing-zing of the mosquitos.

Leave a comment