Divers/Various

En anglais, on les appelle des ‘thermobaric weapons’ que je lis systématiquement thermobarbaric’. La même erreur prévaut en français – je lis ‘hyperbarbares’ là où c’est écrit ‘hyperbares’. Ces armes causent une explosion qui absorbe tout l’oxygène ambiant, y compris celui qui loge dans les poumons. Sympa et preuve qu’il n’y a pas que le nucléaire pour nous faire frissonner d’horreur. Quant à la file de chars d’assaut russes s’étendant sur près de 60 km à quelques 25 km de Kiev, le fin du fin serait vraiment que les approvisionnements en carburant ne parviennent pas jusqu’aux premiers en ligne. On peut toujours rêver.

Ah, et je vois que le financier russe Mikhail Fridman a changé son fusile d’épaule. Il faut croire que les sanctions économiques lui font très mal car, après avoir dénoncé la guerre de celui qui l’a enrichi, il dénonce dorénavant vigoureusement les sanctions économiques (il se dit très très très préoccupé par les conséquences sur ses salariés, notamment, et il est faux de prétendre qu’il est proche du Kremlin. Ils et elles seront tous et toutes ravis de l’apprendre…)

They are called ‘thermobaric weapons’ but I systematically read this as ‘thermobarbaric’, with the same mistake in French where ‘hyperbare’ turns into ‘hyperbarbare’. These weapons cause an explosion that absorbs all ambiant oxygen, including that inside the lungs. How cool and proof there isn’t only nuclear weapons that can make you shake in horror. As for the long line of Russian assault vehicles stretching out some 60 km about 25 km outside of Kyiv, the coolest of all would be that fuel supplies be unable to reach the first ones in line. One can always dream.

Ah and I see Russian billionnaire Mikhail Fridman has changed his tune. The economic sanctions must be hurting him badly because, after having denounced the war of the very one who enriched him, he is now vigorously denouncing the economic sanctions (he says he is very very very concerned by the consequences on his employees, notably, and it is false to claim that he is close to the Kremlin. They’ll all be delighted to learn this, I’m sure…)

*

1, 2, 3… quel sens de l’humour exquis, ces Gaulois ! Je parle de la grande bataille de la représentation des représentants. Que j’explique: voulant bannir les candidatures considérées frivoles, le gouvernement français a décidé qu’une candidature devait être parrainée par un minimum de 500 maires avant une date limite (fixée au 4 mars, cette année.) Or, à trois jours de l’échéance, les deux candidatures de l’extrême-droite n’avaient pas encore récolté les 500 appuis exigés. Le premier ministre de faire un appel vibrant aux maires; il s’agirait de sauver la démocratie, rien de moins. Signature ne vaut pas appui, dit-il, mais la démocratie exige…Euh…disons plutôt que la stratégie de Macron reposait sur la division du vote d’extrême droite entre ces deux candidats, lui ouvrant le champ libre pour son vibrant appel à…ah oui, à lui, le représentant suprême de la démocratie représentative.

1,2,3…Such an exquisite sense of humour, these Gauls! I’m talking about the great representation battle of the representatives. I explain: wishing to put an end to candidacies considered as frivolous, the French government decided that, in order to be official, a candidate had to collect signatures from 500 mayors before a cut-off date (set at March 4th this year). Here we are, three days before the limit, and the two extreme right wing candidates haven’t collected the 500 signatures required. The Prime Minister rises to the occasion in a moving appeal to the mayors’ democratic fibre in order to save democracy, no less…Uh… The fact is, rather, that Macron’s strategy rests on the two extreme right candidates splitting their electors’ votes, leaving him free to galop on to,victory as…ah yes… as the supreme representative of representative democracy.

*

J’aurais bien aimé lire l’article d’André Markowicz au complet, mais voilà : Le Monde en réserve la majeure partie en exclusivité à ses abonnés. Et comme je n’ai pas les moyens de m’abonner partout…(Je sais que Markowicz, mon traducteur français préféré pour la poésie et la prose russe avait un site sur facebook qu’il a peut-être encore, je ne saurais dire parce que je consulte plus facebook depuis un bon moment).

I would have loved to read André Markowicz’ article in full but Le Monde reserves most of it exclusively to its subscribers. And since I can’t afford to subscribe everywhere… (For English speakers, Markowicz happens to be currently the best translator of Russian poetry and novels into French. I don’t know if he still has a facebook page, since I haven’t consulted facebook in a long while.)

*

Et si je semble avoir les esprits un peu éparpillés ce matin, c’est qu’ils le sont.

And if my mind seems a bit scattered this morning, that’s because it is.

Leave a comment