distances

C’est curieux : plus mon séjour se prolonge dans ce pays, et plus j’ai la sensation que les mots que je prononce n’ont pas le même sens pour mes interlocuteurs. Ou, à tout le moins, leur résonance n’est pas la même pour eux que pour moi. Et plus cette sensation s’affirme, et plus je me sens étrangère à ce qui les agite.

Evidemment, d’où je viens et durant mon enfance, les dirigeants considéraient cette langue comme de “seconde zone” (ou comme m’avait dit la vendeuse chez Eaton lorsque j’avais cinq ans et que je ne trouvais plus ma mère : “Speak white little girl!”). Après tout, le pays appartenait au noble Commonwealth britannique (ou, comme j’entendis un Torontois dire à sa compagne à bord d’un vol en direction de Paris: “At last, we’ll hear some real French” (enfin, nous allons entendre du vrai français.)

Alors qu’ici, évidemment quelles que soient leurs opinions et leurs préférences, les gens du cru considèrent leur langue comme une évidence assortie d’une forme de supériorité, inconsciente pour certains ou revendiquée comme un droit inaliénable pour d’autres.

Est-ce là où loge la différence ? En partie, sans doute, puisque les apprentissages de la petite enfance impriment des attitudes d’autant plus agissantes qu’elles sont inconscientes (à ce titre, il n’y a qu’à voir les regards que s’échangent un français de Paris et un français, disons, de Perpignan, où l’accent prend beaucoup d’importance).

Mais il y a autre chose aussi, liée peut-être au statut de “bilingue”, c’est-à-dire une personne chevauchant deux univers linguistiques; ça modifie et le regard et le poids qu’on accorde aux mots; ça introduit aussi une certaine fluidité, voire une tendance à peser les mots en fonction de ce qu’ils représentent dans “l’autre langue”.

Alors, ce que ce mouvement de balancier doit représenter dans le cas de deux langues aussi apparentées que l’ukrainien et le russe, j’ai peine à imaginer. Chose certaine, il suffit parfois du déplacement d’une diphtongue ou de prolonger sa durée pour modifier son propre regard, ou celui des autres sur soi-même. De ça au moins, j’ai la certitude née de l’expérience.

Pendant que les dinosaures humains s’arrogent le droit de fouler leur “sol sacré” dans la cour du voisin, ou emprisonnent ceux et celles qui ne parlent pas comme eux.

Les mots me posent problème en ce moment.

*

Odd: the longer I stay in this country, and the stronger I get the feeling that the words I pronounce don’t have the same meaning for my interlocutors. Or, at the very least, that they do not resonate in the same way for them as for me. And the stronger this feeling becomes, the more foreign and removed I feel from what agitates them.

Of course, where I come from and all through my childhood, leaders considered this tongue as a “second zone” (or as the sales clerk at Eaton’s told me when I was five and had lost sight of my mother – “Speak white, little girl!”) After all, the country belonging to the great British Commonwealth (or as I heard a man from Toronto say to his wife on a flight to Paris: “At last, we’ll hear some real French.”)

Whereas here, of course, no matter what their opinions or attitudes may be, the native born consider their tongue as evident and tinged with superiority, be it unconscious for some or loudly claimed as an inalienable right by others.

Is that where the difference lies? Partly, no doubt, since the knowledge acquired in early childhood forms impressions that are the more active for being unconscious (in that matter, one has only to see the looks exchanged between someone from Paris and from, let’s say, Perpignan, where accent becomes a very big deal indeed.)

But there is something else, also, linked perhaps to the fact of being “bilingual” which is to say someone riding on the cusp of two language; this modifies both the look and the weight one ascribes to words; it also introduces a certain fluidity, even a tendency to weigh words in terms of their meaning in the “other” language.

So I have a hard time imagining the extent to which this balancing act must come into play when the two languages are as closely related as Ukrainian and Russian. One thing I know for certain is that it is sometimes enough to modify the placement or the duration of a diphthong to modify one’s perception, or that of others on one’s self. Of this at least, I have the certainty born of experience.

While human dinosaurs give themselves the right to trample their “sacred soil” in the neighbour’s yard, or imprison those who don’t talk like them.

Words are proving troublesome for me at the moment.

Leave a comment