
On l’appelle liseron, en français. Mais l’anglais bindweed convient mieux. To bind veut dire lier. Comme dans la chanson de Leonard Cohen lorsqu’il dit: “they will bind you with love that is graceful and green as a stem” (elles vous lieront avec un amour aussi gracieux et vert qu’une tige).
Alors, merci aux liserons dans mon jardin cet été (lorsque j’ai découvert que le liseron dégage un parfum léger et suave). Bien utile après les tombereaux de mots vides concernant des actes de ceux qui n’en ont rien à faire et vont continuer dans l’impunité quasi-totale, derrière ce masque de mots vides faisant mine d’être de la végétation. La vie a fort à faire à constamment ramasser les morceaux, les ressouder, recombiner, reprendre ce qu’elle avait entrepris.
Et oui, les mots peuvent y contribuer, quand ils ne se contentent pas de formules en contradiction totale avec l’absence des faits qu’ils sont supposés représentés – liberté, démocratie, bla-bla,bla-bla. “Nous examinerons sérieusement…” et cetera, signifiant en fait “nous allons faire le dos rond et attendre que passe la tempête”. Des mots liés à des actes précis et significatifs, en somme.
*
28 décembre. L’année s’achève. Une traduction à expédier, des gestes à poser pour quelqu’un d’autre, des textes à lire, envoyés par des gens du groupe d’écriture. Je prends une pause ici, dans la traduction d’un texte très dur. Je me chante les paroles de la chanson de Leonard Cohen, avant de continuer. Comme un rappel.
*
post-scriptum: c’est très embêtant. Dans mon cercle immédiat, je ne connais plus que deux personnes qui ne soient pas contagieuses ou cas-contact à éviter. Et comme on n’a aucune idée de la gravité du variant qui circule et qu’on nous dit que les personnes d’un certain âge à ‘pathologies’ ne sont pas de bons risques hospitaliers… Bref, avec les rencontres qui s’annulent les unes après les autres, je poursuis mon Masters intensif en ‘connais-toi toi-même’...
*
They’re called liseron in French. But the English bindweed is more suitable here. As in Leonard Cohen’s song when he says: “They will bind you with love that is graceful and green as a stem”.
So, thanks to the bindweed in my garden last summer (when I discovered that bindweed gives off a light and delicious scent). Most useful after the tumbrels of empty words about actions done by those who couldn’t care less and who will carry on in quasi-total impunity behind a screen of empty words pretending to be foliage. Life has a lot to do, what with constantly picking up the pieces, re-knitting them together, re-combining, carrying on with what it had begun.
And yes, words can contribute to this, when they don’t simply consist of empty blathering in total contradiction with the absence of facts they are supposed to represent – freedom, democracy, blah-blah,blah-blah. “We will seriously examine…” etc meaning, in fact “we will keep a low-profile until the storm blows over”. Words binded to specific and meaningful actions, basically.
*
December 28. The year is ending. A translation to send on, things to do for someone else, texts to read, sent by folks from the writing group. I’m taking a break here from a very hard text I’m translating. I sing the words to Leonard Cohen’s song. As a reminder.
*
P.S. Most annoying. In my immediate circle, there are only two people left who are not either contagious or isolated because they were in contact with someone who is. And as we have no idea of the seriousness of this current variant, and we are told that people of a certain age ‘with pathologies’ will not be a priority for hospitalisations…briefly stated, appointments are cancelled one after the other, and I pursue my intensive Masters in “Know thyself…”