
Les “Fêtes”, donc. Les uns partent en vacances, les autres pour des visites à la famille. Le rythme des échanges et des contacts humains tombent bien bas. On s’y fait, évidemment. Mais il n’est pas jusqu’au désir d’écrire qui ne s’en trouve affecté. Ecrire pour qui d’abord? (question que je ne me pose pas habituellement puisqu’il est rare qu’on s’intéresse à mes écrits. Cela étant, j’ai tendance à ne plus la partager, on se lasse d’être sans intérêt.)
La vaccination de samedi m’a complètement assommée. J’ai dormi plus de 36 heures, avec de brèves plages de lecture réservées au Maître et Marguerite dans la traduction André Markowicz et Françoise Morvan. C’est à la fois un bonheur de lecture et une illustration du but et de l’intention que devaient avoir toute traduction – c’est-à-dire de permettre au lecteur la meilleure appréhension possible de ce que l’auteur dit dans la langue d’origine. Je note, par exemple, la décision de transposer les noms des personnages dans des équivalents que comprendra un lecteur français – Boulgakov les ayant affublés de noms dont la portée ironique ou satirique échappera à un lecteur français. Un exemple parmi tant d’autres: “le littérateur Beskoudnikov” n’évoquera rien dans un texte en français, l’oeil glissera dessus sans en comprendre l’intention. La version Markowicz/Morvan nous donne “le littérateur Krapulnikov” et tout s’éclaire. Il en est de même pour toute la galerie des personnages entourant le maître et Marguerite (dans la version en anglais, les traductrices mentionnent cet aspect des choses dans une note en fin de volume; note utile pour ceux et celles qui les lisent mais qui ne peut pas avoir le même impact qu’aurait une transposition de Beskoudnikov en Skumkov, par exemple, ‘scum’ étant l’équivalent anglais de ‘crapule’ en français.)
Voilà. L’énergie semble en remontée vers l’extérieur, le système s’adaptant à l’arrivée de l’invasion virale. Il me faut terminer une traduction promise pour demain. Et renouer avec le plaisir d’écrire…pour le plaisir, justement, et pour rien d’autres. L’ironie étant mon salut, la plupart du temps.
*
So. The “Holidays”. Some take off on vacation, others to go visit family. The rhythm of exchanges and human contacts falls to its lowest ebb. You get used to it, of course. But even the urge to write is affected by it. Writing for whom, in the first place? (a question I never put to myself usually, since my writing rarely interests others. That being the case, I tend to keep it to myself. On tires of being uninteresting).
The vaccination on Saturday knocked me out completely. I slept for over 36 hours with short breaks of reading André Markowicz and Françoise Morvan’s translation of The Master and Margarita. It provides both a reading pleasure and an illustration of the aim and intention all translations should have – that of providing the reader the closest approximation possible of what the writer says in the original language. I note, for example, the decision to transcribe the names of characters into equivalents a French reader will understand – Bulgakov having rigged out his characters with ironical or satirical names that would be totally lost on a French reader. One example among many: “the fiction writer Beskudnikov” (I would have chosen ‘the man of letters’, personally) doesn’t mean much, the eye slides over it without grasping the intent. In the Markowicz/Morvan version, he becomes “Krapulnikov” and everything is clear. The same holds true for the whole cast of characters swirling around the master and Margarita (in the English version, the translators mention this aspect of things in a note at the back of the book; the note is useful for people who read such things, but it cannot have the impact that would have had the transformation of Beskudnikov into Skumkov, for instance; ‘scum’ being the equivalent to the French ‘crapule’.)
Voilà. Energy seems to be flowing outward again, the system adapting to the viral invasion. I must finish a translation I promised for tomorrow. And renew with the pleasure of writing …for the pleasure of it, precisely, and for no other reason. Irony being my saving grace, most of the time.