“…au-delà des idées…”/”…beyond ideas…”

Le copyright de Frank Herbert date de 1965. La première publication de Dune en 1966 est le fait de Victor Gollancz Ltd en Grande Bretagne.

La dédicace de Herbert se lit comme suit: “Aux personnes dont les travaux vont au-delà des idées pour atteindre le domaine des ‘matériaux réels’ – aux écologistes des terres arides, où et à quelque époque qu’ils travaillent, je dédie cette tentative de prédiction, humblement et avec admiration.”

Et moi, je le remercie de considérer un monde remis à l’endroit dans lequel les “matériaux réels” ont la priorité sur les idées, puisqu’il n’y a que dans le réel, maintenant, que les faits peuvent s’avérer efficaces contrairement aux théories.

Et non, je ne pense pas me déplacer pour voir le film tiré de son oeuvre. Je préfère les écologistes des terres arides de Herbert, et ses Fremen volontaires pour des travaux exigeant plus de 500 ans pour leur aboutissement.

De toutes façons, mon propos ce matin ne porte pas sur l’univers imaginé par Herbert; ni même sur l’univers bien réel qu’on tisse autour de nous à coup de mensonges et de faux-fuyants. Sûr, il faisait meilleur avoir 18-20 ans à la fin des années soixante et au début des années soixante-dix, lorsqu’on se sentait portées par un vaste mouvement de nos semblables et qu’on croyait vraiment être “au début d’un temps nouveau” comme disait la chanson au Québec. Mais là n’est pas mon propos non plus.

Non, ce matin, je suis plongée dans le monde de la traduction – à savoir, comment capter le maximum des subtilités qu’un écrivain tente de saisir dans son propre filet de mots, lorsqu’on tente de les transférer et de les communiquer au travers d’un filet composé de mots différents. À moins d’être aussi incompétent qu’un ordinateur de première génération, le/la traducteur/traductrice rendra la teneur générale du texte; s’il est question de pommes, il/elle ne nous parlera pas de citrouilles. Mais si une partie du sens était portée par l’agencement rythmique et musicale des mots dans une langue, cet aspect fera défaut dans la traduction, nécessairement; sort cruel souvent réservé à la poésie. Mis à part cet exemple, les subtilités peuvent résider dans les connotations entourant le mot, et qui sont autres dans une autre langue. La traduction doit-elle alors être fidèle au mot comme tel, ou au sens que semble lui attribuer l’écrivain et qui coule de source du contexte ?`

Voilà. Des trucs de ce genre dont le moins que je puisse dire, c’est qu’il n’y a vraiment personne dans mon environnement immédiat qui partage pareille préoccupation. Pas plus que je m’intéresse aux mystères des diverses composantes d’un véhicule automobile, d’ailleurs.

L’illustration est une copie que j’ai effectué il y a longtemps d’une des nombreuses affiches de campagnes d’alphabétisation dans les premières années de l’Union soviétique. Sur celle-ci, la femme est invitée à venir s’instruire en lecture et en écriture auprès de la fillette qui lui dit “eh ma petite maman ! viens je vais t’aider à apprendre à lire et à écrire !

Et l’ours ? Ah, l’ours est un lointain cousin d’un autre ours qui vivait dans une histoire que j’ai écrite, il y a de ça des années. Cet ours-là vivait dans les montagnes de l’Oural, près d’un bras imaginaire de la rivière Kama. Dans mon univers, l’imaginaire et les idées sont deux mondes bien distincts.

*

Frank Herbert’s copyright dates back to 1965. Dune’s first publication in 1966 was by Victor Gollancz Ltd of Great Britain.

Herbert dedicated his book with these words: “To the people whose labours go beyond ideas into the realm of real materials’ – to the dry-land ecologists, wherever they may be, in whatever time they work, this effort at prediction is dedicated in humility and admiration. “

Personally, I thank him for considering a world set back on its feet where “real materials’ take priority on ideas, since there is nothing but the real, now, in which facts can prove effective as distinguished from theories.

And no, I don’t think I’ll go see the movie inspired by his work. I prefer Herbert’s dry-land ecologists and his Fremen, volunteering for labours requiring over 500 years for their accomplishment.

In any event, I’m not concerned this morning with the universe imagined by Herbert; not even in the very real universe being woven for us through lies and equivocations. Being 18-20 years old at the end of the sixties and beginning of the seventies was undoubtedly more thrilling since we felt as if lifted on a vast movement of others in our generation, and we truly believed we were “at the beginning of new times” as the song went in Québec. But that isn’t what I’m thinking about this morning either.

No, this morning, I’m deep into the world of translation – as in: how to capture a maximum of the subtleties a writer attempts to snare in his own net of words, while one attempts to transfer and communicate them through a net made up of different words. Unles he or she is as incompetent as a first-generation computer, the translator will convey the general meaning of the text; if the writer speaks of apples, he or she won’t bring in pumpkins. But if part of the meaning was carried by the rhythm and melodic values of the words in the original language, that aspect will necessarily be lacking in the translation; a cruel fate often suffered by poetry. But apart from this example, the subtleties might reside in the connotations surrounding the word, that will not carry over to the word used in translation. Should the translation then be faithful to the word as such, or to the meaning the writer seemed to give it in that specific context ?

You see. That kind of stuff, I can safely say is of no concern whatsoever to people around me. No more than I am interested in the mysteries of the various components of a vehicle, in fact.

The illustration is a copy I made years ago of one of the many posters for literacy campaigns in the early years of the Soviet Union. On this one, the woman is invited to come learn how to read and write from the little girl who says: hey, mummy, come learn to read and write with my help !

And the bear ? Ah well, he’s a distant cousin of another bear who lived in a tale I wrote years ago; that bear lived in the Ural mountains, off an imaginary arm of the Kama river. In my universe, the imaginary and ideas are entirely different worlds.

Leave a comment