pierre, ciseaux, papier/stone, scissors,paper,

Parfois, les mots voltigent dans ma tête, comme des bouts de papier dispersés par le vent, parce que ce que les mots m’apportent, ceux que je lis, me laisse sidérée et il me faut un certain temps pour les rassembler, les trier, leur trouver du sens. Comme ce petit travail, ce tout petit travail, que nous réalisons à deux, en dépieutant des cahiers pour en récupérer les feuilles inutilisées et leur redonner une nouvelles forme dans des carnets.

Puis je lève les yeux de ce tout petit travail, et je me retrouve à traduire un article délirant sur Kedistan. Délirant, parce qu’à Istanbul, même les papiers chiffonnés ont attiré la convoitise des copains du système. Alors, fermés les entrepôts, dehors les milliers de ramasseurs, en rétention les centaines qui n’avaient pas leurs…leurs papiers, oui, Ce marché génère des profits, les rapaces ne connaissent aucune autre réalité que celle-là.

La traduction n’est pas terminée, parce qu’elle contient un poème et j’hésite toujours à traduire les poèmes, mais je crois que je traduirai celui-là. Parce que ce matin, d’autres mots sont venus heurter le petit jour. Certains dans Mediapart, au sujet du projet assassin de Total, fouillant, triturant, démolissant le grand nord sibérien, avec le culot de prétendre que le gaz serait tellement mieux que le charbon pour la planète. Pendant qu’un gentil dingue, présentateur d’une nouvelle émission à la BBC dit gentiment aux exploiteurs d’arrêter because si la planète se déglingue, il n’y aura sans doute plus de lieu où existe la signification dans notre galaxie. Je sens tout de suite les spoliateurs du monde qui frémissent, se secouent, se disent “mais où avais-je la tête?” et entonnent “Si tous les gars du monde décidaient d’être copains et partageaient un beau matin leur espoir pour des lendemains meilleurs…”

bref, j’essaie de me souvenir des règles du jeu pierre, ciseaux, papier et il me semble bien que, oui, la pierre émousse le ciseau, le ciseau coupe le papier, mais le papier l’emporte en enrobant la pierre.

Mais je doute que cela mène à grand chose.

Me reste à terminer et la traduction de l’article et la traduction/conclusion d’un récit. Mais il y a des moments où il faut vraiment rester bien concentrée sur la règle mentionnée dans l’article précédent, pour ce qui est de la marche sur le fil de fer.

*

Sometimes, words fly around in my head, like bits of paper blown around by the wind, because what the words bring, the ones I read, leave me stunned and I need some time to gather them up, sort them out, find meaning in them. Like in that tiny job, that oh-so-tiny job consisting of pulling apart old copy books to recuperate unused pages and gather them into a new shape.

Then, I lift my eyes from that tiny job and I come across an article to translate on Kedistan . A demented article because in Istanbul, even crumpled papers have attracted the appetite of the system’s buddies. So, under lock and key, the warehouses, fired the thousands of paper pickers and sorters, in retention centres, the hundreds of illegals without their…their papers, yes, This is a profit-generating market, the vultures don’t know any other reality.

The translation isn’t done yet because it contains a poem and I always hesitate before translating a poem, but I think I’ll do so with this one. Because other words bumped into my early morning. Some in Médiapart, about the murderous project by Total, digging, gouging, demolishing the land in Northern Siberia with the nerve to claim that gas will be so much better than coal for the planet. While some kindly dreamer, presenter of a new program on the BBC, gently tells exploiters to cease and desist because the planet is in a bad way, and if this keeps up, there will probably be no place in this galaxy where meaning will exist. I immediately sense the despoilers across the world shuddering, shaking themselves, saying “but what was I thinking?” and starting to sing together “if all the guys in the world decided to be buddies and to share, one fine morning, their hopes for better tomorrows…”

In short, I try to remind myself of the rules of the game stone, scissors, paper, and it seems to me that, yes, the stone blunts the scissors, the scissors cut the paper, but the paper wins by wrapping the stone.

But I doubt this will lead to anything.

So it’s back to the translation and the translation/conclusion of my story. But there are times when you really need to stay concentrated on the rule I mentioned in the previous blogpost, about the concentration required when walking on the wire.

Leave a comment