“Success story”

La gamine a dix-huit ans. Elle vient de remporter un championnat de tennis prestigieux. Elle est bien contente, et nous pour elle aussi, bien sûr. Même la reine d’Angleterre est trop contente et lui adresse ses félicitations. (Parce qu’il faut savoir que la gamine habite en Grande-Bretagne.) La presse et la télé se déchaînent: pensez donc, la gamine a le potentiel pour devenir une ‘valeur’ brittanique pesant dans les milliards de…euh, dollars ou livres sterling, je ne sais pas au juste, de toute façon dès qu’on mentionne des milliards, j’y comprends pas grand chose.

De toute façon, Rule Brittania, les poissons fuient les eaux française pour bondir avec allégresse dans les filets de pêche brittaniques, à Douvres on a vu des soles faire des triple saltos arrière chez le poissonnier et le monde est soudainement devenu un endroit tellement meilleur, vous nous trouvez pas?

Bref, bravo, petite. Bravo, et bonne chance pour la suite de l’aventure.

*

Bien. Vous avez noté le titre de l’article, j’espère. Evidemment, la correction grammaticale de mon Frenglish exigerait un article tel que “un” ou “une” success story; comme la banque qui s’affiche être “ma French Bank” en hommage à “la Start-Up Nation” de Macron, sans doute. (Il est bizarre quand même, ce type, vous ne trouvez pas ? Il est là à nous parler de ‘ la start-up nation’, ‘ le team playing’ et, en même temps, il vaticine au sujet des français qui auraient la nostalgie du roi qu’ils ont trucidé en dix-sept quatre-vingt quelque., raison pour laquelle il se doit d’exercer la présidence de façon majestueuse. Il me rappelle les chauffeurs de bus de mon enfance à Montréal, qui invitaient les passagers à “avancer par en-arrière”.)

*

Bien bien. Je me fais grâce de tout autre commentaire sur la vie en collectivité, telle que rapportée par les média, et je retourne à la traduction/révision des aventures de Miss Moïra Duffy (et d’un assortiment de volatiles et de mammifères), enseignante non titularisée d’anglais dans une école primaire en France. Je ne tenterai pas de traduire l’une de ses citations préférées du Finnegans Wake de James Joyce, parce que toute la beauté de la phrase repose sur le déroulement rythmique d’une série d’allitérations – “the gleam of the glow of the shine of the sun through the dearth of the dirth on the blush of the brick…”

The kid is eighteen years old. She just won a prestigious tennis championship. She’s very pleased, as we are for her also. Even the Queen of England is just too thrilled about it and sends her congrats. (Because you need to know the kid lives in Great Britain.) The media, the networks go wild: just think, the kid has the potential of becoming a British “value” worth in the billions of…uh, dollars or pounds sterling, I’m not too sure, in any event, as soon as there’s talk of billions, I don’t understand much of anything. Anyway, Rule Brittania, fish are fleeing French waters to jump with glee into British fishing nets, in Dover, soles were seen doing triple back flips at the fishmonger’s, the world is now such a better place, don’t you think?

In brief, congrats, kid. Congrats. And good luck for the rest of the adventure.

*

Fine. I hope you’ve noted the title to this article? Of course, grammatical correctness in my Frenglish would call for an article such as “un” or “une” success story; just like the bank calling itself “ma French Bank” in hommage to Macron’s “la Start-Up Nation”, no doubt.(He’s a weird one that guy, don’t you think? There he is talking about “la start-up nation’, of ‘le team-playing’ and, at the same time, he yammers on about how the French are nostalgic about the king they killed off in the year seventeen hundred and ninety something and feels he needs to play the presidential role in a majestic sort of way, for this reason. He reminds me of the bus drivers in my Montreal childhood who invited passengers to “advance toward the rear”.)

*

Fine fine. I spare myself of all further comments on collective life as reported in the media and return to my translation/revision of Miss Moira Duffy’s adventures (with various fowls and mammals thrown in); she is an uncertified English teacher in a French primary school. I will not attempt to translate one of her favorite quotes from James Joyce’s Finnegans Wake, since the whole beauty of the sentence rests on the rhythmic flow of alliterations – “the gleam of the glow of the shine of the sun through the dearth of the dirth on the blush of the brick”…

Leave a comment