“…juste entre nous…”/”just between the two of us…”

L’ennui avec la présomption d’innocence, c’est qu’à force d’être abusée par les coupables, elle n’est plus d’une très grande utilité pour les innocents. D’autant qu’en l’absence de témoin crédible, “prouver” son innocence peut parfois dépendre entièrement de la décision des autres d’accepter d’y croire.

Le Maroc nie avec la dernière vigueur les allégations de surveillance illégale sur diverses personnes du royaume ou de l’extérieur. Le président de la Russie dément de façon coutumière toute accusation d’infiltration, voire d’assassinats, perpétrés contre ceux ou celles désignés comme des ennemis. Les accusations d’abus sexuels provoquent habituellement des démentis et des promesses de poursuites pour diffamation. Les lanceurs d’alertes sont traités de menteurs et poursuivis par les menteurs pour des sommes pharamineuses; et des pseudos philosophes nous disent d’un air las “et puis, au fond, la vérité de l’un, c’est le mensonge de l’autre, alors…”

auxquels philosophes lassés, je réponds: pourtant, même mon chien savait quand elle avait fait une bêtise.

*

quelques perles récoltés dans les journaux du jour:

-Le multimilliardaire remerciant les employés et les clients de sa ‘business’ qui ont rendu possible son vol dans l’espace…preuve s’il en fallait encore que le fric n’a rien à voir avec l’intelligence, le coeur, ou le simple bon sens.

-en France, les travailleurs du secteur médical et les pompiers devront avoir un “pass sanitaire” à jour, au risque de perdre leur emploi; par contre, les policiers et les gendarmes qui seront chargés de les vérifier, en seront exemptés… (soit dit en passant: il y a 11 vaccins obligatoires en France, alors pourquoi cette loi spéciale concernant le vaccin contre le Covid-19; pas tellement rassurant vraiment, pour ceux et celles d’entre nous qui ont choisi de se faire vacciner…)

-toujours en France, les courses sans “pass sanitaire” seront interdites dans les commerces de plus de 20 000 mètres carrés s’il existe des commerces plus restreints dans le secteur où s’approvisionner en nourriture (je sens que cette restriction fait partie de celles prévues pour passer à la trappe de la plus récente des nouvelles machines à gaz approuvées suite aux décisions prises par un seul homme)…

(vu l’apparition continuelle de nouvelles perles, je ne cherche même pas de me tenir à niveau dans ce domaine.)

*

sur un sujet complètement différent, celui de la traduction: comme il arrive souvent pour des livres qui m’importent, je possède une copie de l’original et une autre de sa traduction en français ou en anglais, selon le cas. Dans ce cas-ci, celui de 1984 par Orwell, j’ai la traduction française faite par Amélie Audiberti en…1950. Oui, bien sûr, son français est impeccable et rend bien le sens général voulu par Orwell. Sauf que je me trouve constamment en train de “mettre à jour” des expressions qui ne rendent plus un son juste dans la langue parlée en 2021, en plus d’un problème beaucoup plus subtile qui ne se limite pas à cette traduction précise d’un titre donné: le sentiment d’un “implicite” dans le texte original qui n’a pas franchi la barrière de la traduction. C’est une chose que je remarque souvent lorsque je traduis mes propres récits d’une langue à l’autre. Quelque chose d’aussi indéfinissable qu’un état d’âme ou d’esprit ou une atmosphère qui serait peut-être mieux évoqués par un mot qui ne serait pas une version précise du mot utilisé dans la langue d’origine.

C’est un problème intéressant pendant que je réfléchis à des personnages, l’une née en 2042, l’autre en 2073.

*

The problem with presumption of innocence is that because of its habitual abuse by the guilty, it is no longer terribly useful to the innocent. Especially since, absent a credible witness, “proving” one’s innocence can often become a matter of others deciding tto accept believing you so.

Morocco forcefully denies allegations of illegal surveillance on various individuals within the Kingdom or without. The President of Russia denies as a matter of routine every accusation of infiltration, or even of assassination, perpetrated against those designated as enemies. Accusations of sexual abuse regularly set off denials and promises of lawsuits for defamation. Whistleblowers are called liars by the liars who sue them for phenomenal amounts of money; and preudo philosophers tell us with an air of profound exhaustion “after all, one person’s truth is another person’s lie, so…”

exhausted philosophers to whom I answer: yet, even my dog knew when she had pulled a booboo.

*

a few of the howlers noted in this morning’s news:

-the multi-billionaire thanking his employees and customers who made his flight into space possible…proof positive if such were still needed that money has nothing to do with brains, heart, or plain common sense.

-in France, workers in the medical sector and firemen will have to show up-to-date “sanitary passes” or risk losing their jobs; whereas the policemen and gendarmes responsible for checking on them will be exempted from this obligation…(In passing: there are 11 mandatory vaccines in France, so why this exceptional bill concerning the anti-Covid-19 vaccine… not terribly reassuring really, for those of us who have chosen to get vaccinated)

-still in France, shopping without a “sanitary pass” in a center of more than 20 000 square meters will be forbidden, if there are smaller venues where one can obtain foodstuffs (I sense this restriction will be one of the discarded ones in this most recent piece of shambolic regulatory mechanism approved following decisions reached by one single person)…

(new howlers appearing consantly, I’m not even trying to keep up with them.)

*

On a totally different topic, that of translation: As I often do with books that matter to me, I keep both a copy of the original and a translation into French or English, as the case may be. In this instance, Orwell’s 1984, I have the French translation done by Amélie Audiberti…in 1950. And, yes, her French is impeccable and you certainly get the sense of Orwell’s work. Except I find myself constantly “updating” expressions that don’t sound natural to the ear in 2021 and even, a much subtler problem not limited to this particular translation of a particular title: the feeling of something implicit in the original that hasn’t “carried across” in the translation. Something I often notice when translating my own stories from one language to the other. Something as indefinable as a mood or an atmosphère that might better be rendered by a word not considered as a precise rendition of the word in the original language.

It’s an interesting problem while I think about characters, one born in 2042 and the other in 2073.

Leave a comment