partout/everywhere

Hier, je mentionne les incendies de forêt en Sibérie, transformant des zones entières de sol gelé en marécage et la personne me répond: “franchement, il vaut mieux ne pas y penser.” Ni aux inondations en Allemagne, ni aux incendies, ni au…

Sans rapport direct quoique…: photo de gens fuyant en panique d’un stade après des coups de feu près de la sortie.

C’est le poème de René Char, Les Inventeurs qui me revient en mémoire. “Nous sommes venus vous prévenir de l’arrivée prochaine de votre implacable adversaire…”

Ici, ce matin ? Le ciel est d’un bleu impeccable, sillonné d’hirondelles. Au jardin, les fruits mûrissent sur le pommier.

Le vers final du poème de René Char, en somme:

“Là où nous sommes, il n’y a pas de crainte urgente.”

et même ‘d’y penser’ n’est pas réel, tant que ça ne démolit pas ta maison à toi, ou celle de ton voisin immédiate,je suppose.

*

Yesterday I mentioned the forest fires in Siberia, transforming entire zones of frozen soil into swamplands and the person answered: “frankly, it’s best not to think about it.” Nor about the floods in Germany, or the fires, or…

No direct link, although…: photo of people fleeing a stadium in panic following gunshots near the exit.

René Char’s poem Les Inventeurs comes to mind. “We have come to warn you of the arrival shortly of your implacable adversary…”

Here, this morning? The sky is impeccably blue, criss-crossed by swallows. Fruit ripen on the apple tree.

In other words, the final line in Char’s poem:

Where we stand, there’s no urgent concern.”

and even ‘thinking about it’ isn’t real, unless it pulls down your own house, or that of your immediate neighbor, I suppose.

Leave a comment