
c’est vrai, j’ oubliais les trois passages de Beowulf dans la traduction de Seamus Heaney depuis le vieux saxon. Les deux premiers, ça peut aller. Mais comment traduire le passage où la jeune femme découvre à quel point elle adore les allitérations ?
Le he is hasped and hooped and hirpling with pain, limping and looped in it… bouh bouh bouh… Contournons l’obstacle pour l’heure et passons au paragraphe où elle se remémore ses séances de goinfrerie littéraire dans une bouquinerie minable du nord de la Floride, entre manuels pour les étudiantes-infirmières, livrets de conseils sur la bonne méthode de mise en conserve du porc et des romans de gare sur papier bruni, s’effritant comme des mille-feuilles à la moindre page tournée.
he is hasped and hooped and hirpling with pain, limping and looped in it...*
( est-ce de ce genre de choses dont il s’agit quand on parle « d’intraduisible » ?)
Illustration: plonk & replonk, bien sûr et un fidèle compagnon, ânon récupéré dans l’embranchement d’ un cyprès.
*Seamus Heaney, Beowulf, faber & faber, 2000
*
oh right, I had forgotten the three passages from Beowulf in Seamus Heaney’s translation from Anglo-Saxon. The first two, I can manage. But how to translate the piece where the young woman discovers how much she loves alliterations?
he is hasped and hooped and hirpling with pain, limping and looped in it…oy oy oy. Let’s skirt around the issue for the time being and move on to the paragraph where she reminisces over her sessions of literary gorging in a seedy second hand bookshop in Northern Florida, amid manuals for nursing students, booklets on the proper procedures for canning pork and dime novels on ageing paper, frittering away like puff pastry with each turning of the page.
he is hasped and hooped and hirpling with pain, limping and looped in it...
( Is this the kind of thing we talk about when we speak of “untranslatable” ?)
illustration: plonk & replonk of course, along with a faithful companion, a young donkey recuperated from the crook of a cypress tree.