problème en vue/problem ahead

C’est vrai, je n’y avais pas réfléchi : je suis en train de traduire vers le français ce que je viens de terminer d’écrire en anglais. Or, le personnage principal a des goûts très éclectiques en lecture, dont Finnegans Wake de James Joyce et les poèmes d’Edward Lear. bouh bouh bouh, pas sortie du bois, comme on dit de par chez-nous.

Pour Joyce, on verra plus tard. Dans le cas de Lear et de ses Jumblies (“they went to sea in a sieve, they did, in a sieve they went to sea”) pour l’heure, j’ai trouvé “ils prirent la mer dans un tamis dans un tamis ils prirent la mer”. Reste donc à trouver…au moins onze ou douze autres bouts qui riment.

*

ouf, dans le case du James Joyce, je crois avoir la parade puisqu’elle le cite dans une lettre écrite …en anglais, auquel le récipiendaire ne comprendra pas un traître mot… hé hé hé.

(et que fait le gamin dans la photo ? Il compte les pieds, et cherche des rimes, pardi !)

*

I hadn’t thought about it: I’m translating into French what I just finished writing in English. The main character so happens to have very electic tastes in reading, including James Joyce’s Finnegans Wake and limericks by Edward Lear. Oy oy oy, not out of this neck of the woods yet, as we say back home.

As far as Joyce is concerned, I’ll see later. For Lear and his Jumblies (“they went to sea in a sieve, they did, in a sieve they went to sea”) thus far, I’ve found “ils prirent la mer dans un tamis dans un tamis ils prirent la mer.” Still need to find…at least eleven or twelve rhyming bits.

*

ouf. As pertains to the James Joyce, I think I’ve found the solution, since she’s writing the letter in English to someone who won’t understand a word of it… snicker snicker snicker.

(and what is that kid doing in the photo? Counting the feet and searching for rhyming bits, what else!)

Leave a comment