Pour les personnes que je ne peux pas rejoindre autrement/For those I can’t reach otherwise

Après moultes circonvolutions, il appert que j’aurais un accès internet personnel à compter du 5 avril. D’ici là, I get by with a little help from my friends…

D’ici là, je publierai, si l’occasion s’en présente. De toute façon, je continuerai d’écrire le récit des hauts et des bas de personnages qui ne sont peut-être pas aussi imaginaires que je le croyais…

Illustration: je conçois très bien que de se défouler de cette façon n’est pas possible dans une classe avec une vingtaine de camarades. D’où certains avantages quand on a ‘droit’ à un accompagnement scolaire et qu’on peut se détendre après les rigueurs de la grammaire française…

*

After a number of twists and turns, it now appears I will have a personal internet connection as of April 5th. For the time being, I get by with a little help from my friends…

Until then, I’ll publish here, if the opportunity arises. In any event, I’ll continue writing the tale of the ups and downs of characters that are perhaps not as imaginary as I thought they were…

Illustration: I fully appricate that you can’t unwind this way in a classroom with twenty other buddies. This being one ot he advantages to which you are ‘entitled” when you get personal coaching and can relax after the rigors of French grammar…

Leave a comment