“…the gleam of the glow of the shine of the sun…”

Oui, la nouvelle version de l’histoire avance bien. En anglais. Car je ne vois pas comment je pourrai la retraduire en français, à cause de l’amour que le personnage principal porte au Finnegans Wake de James Joyce. Un exemple d’une phrase dans Finnegans Wake sert de titre à cet article. Il semblerait qu’il existe trois tentatives de traduction de cet oeuvre en français. Je n’arrive pas à imaginer comment cela peut être possible, à tel point le rythme des mots et leur sens sont indissociables dans l’original.

Pour l’heure, je vais m’en tenir aux pérégrinations du personnage principal. En anglais, puisque c’est ainsi qu’elle a choisi de prendre la parole.

*

Yes, the new version of the story is moving along. In English. Because I don’t see how I’ll manage to re-translate it into French, given the main character’s love for James Joyce’s Finnegans Wake. A sampling of a sentence in Finnegans Wake serves as title to this post. Apparently, there are three attempts at translating the book in French. I can’t imagine how that is possible, so inextricably bound are the rhythm and the meaning of the words in the original.

I’ll just stick to the main character’s meanderings for the time being. In English, since this is how she has chosen to speak up.

Leave a comment