objets inanimés/inanimate objects

Comme des bornes. Des marqueurs, d’une époque, d’un événement, d’une émotion. De toute évidence, la maison de ferme blanche au toit vert joue ce rôle dans mon bagage interne. En russe, on parle de “dousha domou” – l’âme de la maison. Dans ce cas-ci, c’est la maison elle-même qui sert de point de référence fixe dans le kaléidoscope intérieur des rêves. La maison et les objets qu’elle abritait, dont l’énorme cuisinière en fonte qui en chauffait une partie. Je l’avais baptisée Gertude – grosse, pataude, fiable, chauffe-eau et cuisinière en chef.

Un rapport quelconque avec l’histoire que j’écris en ce moment ? A première vue, non, mais la première vue ne dit jamais tout.

*

Like road posts. Like markers of a period, an event, an emotion. Clearly, the white farm house with the green roof plays that role in my internal luggage. In Russian, one speaks of the “dusha domou” – the soul of the house. In this case, the house itself serves as a fixed reference point in the internal kaleidoscope of dreams. The house and the objects it contained, including a massive cast iron stove that served to heat part of it. I had christened it Gertrud – big, awkward-looking, and dependable chief cook and water heater.

Any relationship to the story I’m currently writing? At first glance, none, but the first glance never says everything.

Leave a comment