« Dès son plus jeune âge…»/”From her earliest childhood…”

Cet après-midi, il y avait queue pour la réouverture de l’unique librairie de la ville. Dès qu’une personne sortait, une autre entrait pour ne pas dépasser les huit présences autorisées. C’était comme si une nuée d’affamés retrouvaient enfin de la nourriture. Ou, comme me dit quelqu’un “juste pouvoir toucher l’objet-livre, le toucher en vrai.”

Je râcle les fonds de porte-monnaie en ce moment mais je n’ai pas su résister non plus. En folio, Sonietchka de Ludmila Oulitskaïa était à 5€. Et puis, comment résister à un récit qui débute par : « Dès son plus jeune âge, à peine sortie de la prime enfance, Sonietchka s’était plongée dans la lecture. »

Et puis, pour l’heure, la connexion internet fonctionne. Tout ce qui passe, je le saisis au vol puisque tempus fugit sur une rue à sens unique.

*

This afternoon, people stood in line for the reopening of the town’s only bookstore. As soon as one personn stepped out, another one entered so as not to go beyond the eight authorized bodies. It was as if a swarm of famished ones had finally found a source of food. Or, as someone told me “just to be able to touch the object itself, touch it for real.

I’m scraping the bottom of my wallet these days but I couldn’t resist either. In the folio edition, Ludmila Oulitskaya’s Sonyetchka cost 5€. Besides, how could I resist a tale that begins with: “From her earliest childhood, barely out of infancy, Sonyetchka had plunged into reading.”

Plus, the internet connection is working for the time being. Whatever goes by, I grab whenever I can since tempus fugit on a one-way street.

Leave a comment