
dans toutes les directions –
“Oh, la belle cible ! J’essaierais de passer par l’arrière pour la mettre en plein dans le mille.” Ce n’est pas un sniper qui parle depuis un toit d’immeuble, c’est un personnage confortablement installé à la base de Creech, dans le Nevada. Il pilote un drone qui s’apprête à lancer un missile Hellfire sur un groupe suspect en Afghanistan.” …*
*
“Je regardais les belles figures géométriques des champs, leurs tracés et leurs rectangles, différents dans leur structure…“**
*
La première citation provient du quatrième de couverture de Théorie du drone par Grégoire Chamayou. La seconde est tirée des dernières lignes sur la page 57 du roman de Olga Tokarczuk Sur les ossements des morts.
Euh… le rapport entre les deux, me demanderez-vous ?
Je ne sais pas encore. Tout ce que je sais c’est que, quelque part dans le monde de la fiction, ils se rencontreront. Le drone et la vieille dame ? Non, pas nécessairement, mais quelque chose qui les relie. Je le sais parce que, lorsque le mode ‘fiction’ est à cran, les coïncidences et les hasards heureux se multiplient, et aujourd’hui, ces deux livres se sont rencontrés chez moi. Me reste à découvrir ce qu’ils ont à me communiquer.
*
En attendant, l’humanité se paie dorénavant le luxe d’épisodes de guerre en mode “Play Station”. Tellement moins dégueulis-dégueulasse, n’est-ce pas? Oupse ! C’était un avion de ligne, vous dites ? Dé-so-lé.
* Grégoire Chamayou, Théorie du drone, La fabrique éditions, 2013
** Olga Tokarczuk, Sur les ossements des morts, traduit du polonais par Margot Carlier, libretto, les éditions noir sur blanc, 2012
in all directions –
“Oh, the beautiful target! I’ll try to go around the back to hit it smack centre.” This is not a sniper talking from a rooftop, it’s a character comfortably ensconsed on the base in Creech, Nevada. Hes piloting a drone about to launch a Hellfire missile on a suspicious group in Afghanistan.”…
*
“I was looking at the beautiful geometric figures of the fields, their outlines and their rectangles, different in their structure…”**
*
The first quote is taken from the back cover of Grégoire Chamayou’s Théorie du drone. The second, from the last lines on page 57 of Olga Tokarczuk’s novel titled Sur les ossements des morts in French translation and Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, in English.
Uh… the connection between the two, you may well ask?
I don’t know yet. All I know is that somewhere in the world of fiction, the twain shall meet. The drone and the old woman? Not necessarily, but something that connects them. I know because, when the fictional mode is on high, serendipity rules and today, those two books met at my place. I still have to discover what they mean to tell me.
*
Meanwhile, humanity can now afford to offer itself the luxury of pieces of war in “Play Station” mode. Much less yucky-sloppy, right? Oops! That was a commercial airline, you say? Sorree.
* Grégoire Chamayou, Théorie du drone, La fabrique éditions, 2013
** Olga Tokarczuk, Sur les ossements des morts, traduit du polonais par Margot Carlier, libretto, les éditions noir sur blanc, 2012 (available in an English translation by Antonia Lloyd-Jones under the title Drive Your Plow Through the Bones of the Dead, Fitzcarraldo Editions.)