“En même temps”/”At the same time”

 

DSCN4565“En même temps” –

Non, pas le “en même temps” d’Emmanuel Macron qui consiste à dire une chose tout en faisant son contraire.

C’est la première fois que je travaille de cette façon à la construction d’une histoire (La fille de la kalmouke), c’est-à-dire simultanément en français et en anglais. Certaines phrases me viennent en français. Je les note, puis je les transpose en anglais. D’autres me viennent en anglais. Je les note et les transpose en français. Et ainsi de suite.

*

Par contre, je ne tenterai pas de transposer le poème de Nedim Türfent depuis sa traduction du turc au français, parce que je ne parle pas le turc et la transposition en question n’aurait plus grand chose à voir avec l’original (mais vous pouvez le lire sur le site de Kedistan, et en turc (si vous le comprenez) et en français.

Mais je retiens ce qu’il dit au sujet du rêve, depuis sa prison où depuis 2016, il purge une peine de 8 ans et 9 mois suite à un procès “au cours duquel des dizaines de témoins ont déclaré avoir été torturés pour venir déposer contre lui.”

Il continue d’écrire , notamment, que l’attrait du rêve, c’est l’éventualité que l’amour advienne dans cette vie.

Et non, je ne crois pas que Türfent fasse référence à un  petit truc gnan-gnan, sentimental et bisounours.

*

En prime dominical : ce très beau mot que j’ai découvert cette semaine. Il décrit une nuée d’étourneaux virevoltant dans le ciel. Cette nuée s’appelle une “murmuration”. Fermez les yeux. Ecoutez. Vous les entendez ?

 

“At the same time” –

No, not Emmanuel Macron’s “at the same time” which consists of saying one thing while doing the opposite.

This is the first time I’ve worked this way in building a story (The Kalmuk’s daughter), which is to say, simultaneously in French and in English. Some sentences come to me in French. I write them down, then transpose them into English. Others come to me in English. I write them down and transpose them into French. And so on.

*

However, I will not attempt transposing Nedim Türfent’s poem into English, translated into French from the initial Turkish, because I do not speak Turkish and this transposition would no longer have much to do with the original (which you can read on the Kedistan website,  in Turkish (if you understand it) and in French(ditto).

But I note what he says about dreams, from his jail where he’s serving out a sentence of 8 years and 9 months since 2016, following a trial “during which dozens of witnesses declared they had been tortured in order to make statements against him”. 

He continues to write, among other things, that the attraction of dreams is “the eventuality that love will come about in this life.”

And no, I don’t believe Türfent is referring to some soppy, sentimental kissy-kissy little thing.

*

As a Sunday bonus: a lovely word I discovered this week. It describes a throng of starlings as they swoop and glide through the sky. The throng is called a “murmuration”. Close your eyes. Listen. Do you hear it?

 

Leave a comment