
ça expliquerait bien des choses …
“Et mieux encore, monsieur, je ne suis même pas sûr qu’il s’agisse de mon propre rêve. Oui, vous m’avez bien entendu. Est-ce mon rêve ou suis-je rêvé par quelqu’un ? Par qui ? Ça, je n’en sais rien. Si seulement je le savais…
Je me souviens, ma grand-mère disait souvent que les rêves qu’un homme faisait ne lui appartenaient pas toujours. On pouvait parfaitement faire les rêves de personnes décédées qui n’avaient pas eu le temps de les rêver. Pareil pour les rêves de ceux qui ne sont pas encore nés. Qui plus est, selon ma grand-mère, les rêves voguaient parfois entre les hommes, de maison en maison, de bourgade en bourgade, de ville en ville, et au-delà. Et il arrivait qu’ils s’égarent. Par exemple, une personne vivant dans telle ou telle maison devait faire un rêve bien précis, mais voilà que c’est une autre personne qui le faisait à sa place. Un rêve devait se produire dans un village, mais il se produisait dans une ville. Quelque chose devait être rêvé dans un pays, mais il l’était finalement dans un autre…”
Wieslaw Mysliwki, L’art d’écosser les haricots
it would explain many things…
“Better yet, sir, I’m not even sure that it is my own dream. Yes, you heard me correctly. Is it my dream, or am I dreamt by someone? By whom? That, I don’t know. If only I knew…
I remember, my grandmother often said that the dream a man dreamt did not always belong to him. One could perfectly well have a dead person’s dreams, the ones he or she had not had the time to dream. Same for those who are not born yet. What’s more, according to my grandmother, dreams sailed sometimes between men, from house to house, village to village, town to town, and beyond. And is sometimes happened that they got lost. For example, a person living in such or such a house was supposed to have a specific dream but someone else dreamt it instead. A dream was supposed to occur in a village, but happened in a town. Something was to be dreamt in one country, but it ended up being dreamt in another…”
Wieslaw Mysliwki, L’art d’écosser les haricots (The Art of Shelling Beans)