
Quand les mots fonctionnent bien…
…il s’enchaînent comme font les notes en musique. (Ça n’est pas toujours le cas).
*
Hier, au marché de Noël, j’ai terminé la traduction de l’anglais au français du 7e voyage d’Ijon Tichy de Stanislaw Lem. Je ne sais pas si les droits d’auteur s’appliquent encore sur la traduction d’un livre qui n’est plus sous presse (ce qui est le cas de la version française). Chose certaine, la traduction coulait mot après mot, malgré le brouhaha autour de moi et les interruptions, parfois à mi-phrase.
*
Et puis, j’ai fait du troc avec d’autres exposants, dont la petite toile ci-haut qui semble toute indiquée comme illustration d’ une nouvelle que j’écris en ce moment; et une autre dont je ne sais qu’une chose: elle appartient (ou décrit) un personnage dont je ne sais qu’une chose en ce moment: elle est “la fille de la Kalmouke” et elle travaille comme projectionniste intermittente, allant de cinéma en cinéma, au gré des arrêts de maladie ou de grève des uns et des autres.
*
Magnifique image que je ne peux reproduire ici (il s’agit d’une petite vidéo sur Twitter: le corps de ballet en grève, interprétant un extrait du Lac des cygnes, sur le parvis de l’opéra de Paris devant une foule compacte.
Et ces mots d’un gréviste, ailleurs en France: “Ça va être dur, on ne fera peut-être pas de cadeaux de Noël aux enfants cette année, mais ce qu’on peut leur offrir, c’est la plus belle des choses : le temps. Je veux leur donner la possibilité de vivre plus d’années sereines à la retraite.”
Et oui, messieurs les décideurs: nous ne sommes pas tous à réfléchir comment ensevelir les générations futures sous des calculs électoraux à court terme.
*
“de la musique avant toute chose...” ?
When the words work well…
…they link together like notes in music. (This is not always the case.)
*
Yesterday at the Christmas market, I completed the translation from English to French of Ijon Tichy’s 7th voyage by Stanislaw Lem. I don’t know if copyright still applies on out of print books (this being the case of the French version of Star Diaries). I do know the translation flowed from word to word, despite the hustle and bustle surrounding me and the interruptions, sometimes in mid-sentence.
*
Plus, I practiced barter with others exhibiting their work, including the small canvas above which works perfectly as an illustration for a short story I’m writing at the moment, and a lithography about which I know but one thing for the time being: it belongs to (or represents) “the Kalmuk’s daughter” and she works as a travelling projectionnist, from one cinema to another, replacing those on sick leave or on strike.
*
A magnificent image I can’t reproduce here (it consists of a tiny video on Twitter of the striking ballet corps interpreting an excerpt of Swan Lake before a large crowd in front of the Paris opera house.
And these words by a striker, elsewhere in France : “It’s going to be tough, we might not be able to offer Christmas presents to the kids this year, but what we can offer them is the finest of all things: time. I want to give them the possibility to live more years in the serenity of retirement.”
There you have it, Messieurs the deciders: not all of us are busy thinking up ways to bury future generations under short-term electoral scheming.
*
“…music before all else…” ?