
hygiène mental –
Ici, il a plu toute la semaine, réduisant d’autant les occasions de promenades de santé à l’air plus ou moins frais de cette ancienne capitale française des mégisseries. (Je remarque souvent que la peinture sur les vieilles bagnoles qui y circulent en grand nombre semble décapée par un acide invisible; espérons qu’il n’en est pas de même pour nos poumons.)
Pendant cette semaine, j’ai passé plus de sept heures à suivre les délibérations du congrès américain concernant un éventuel impeachment de leur président. Ce qui m’a valu en prime un aperçu du travail de la louve d’attaque dudit président. Cette Kellyanne Conway semble convaincue de son pouvoir à modifier la réalité à sa guise. Il suffit de répéter sans faillir que seuls les imbéciles ne voient pas que les poules ont des dents. Et lorsque quelqu’un affirme que les poules n’ont pas de dents, de s’écrier: “Vous voyez ? Encore un imbécile !”
Bref, il était temps de me préoccuper de mon hygiène mental. Raison pour laquelle je m’offre des séances de traduction thérapeutique, auxquels participent volontiers la blatte archy et la chatte de gouttière mehitabel.
Je vous explique : en 1916, un journaliste du nom de Don Marquis publiait une chronique intitulé Sun Dial (cadran solaire) dans le Sun de New York. Selon ses dires, il découvrit un matin une énorme blatte se propulsant sur les touches de sa dactylo pour lui composer un message (sans majuscules ou ponctuations) lui racontant ses déboires de versificateur libre dont l’âme avait migré dans ce corps d’insecte alors que la chatte mehitabel était la neuvième réincarnation de Cléopâtre, entre autres dames de haute lignée. La lecture comme la traduction des écrits en question constituent d’excellents exercices d’hygiène mental suite à une exposition prolongée aux élucubrations des supposés “grands de ce monde” et de leur valetaille dévoué.
Voici donc ma traduction du poème de la blatte archy consacré à bliggens le verruqueux :
bliggens le crapaud verruqueux
l’autre jour j’ai rencontré
un crapaud du nom
de bliggens le verruqueux
assis sous
un champignon
tout content
il m expliqua que le cosmos
des sa creation
crea ce champignon specialement
pour son refuge
personnel contre le soleil et la pluie
le tout concu et prepare
juste pour lui
ne venez pas pretendre
dit bliggens le verruqueux
qu’il n’existe pas un dessein
dans l univers
cette pensee est blasphematoire
une poursuite de la
conversation revela
que bliggens le verruqueux
se considerait
le nombril dudit
univers
la terre existe
dans le but de lui faire pousser des champignons
sous lesquels s’asseoir
le soleil pour l eclairer
le jour et la lune
et les constellations tournoyantes
pour embellir
la nuit au profit de
bliggens le verruqueux
auxquelles de vos actions
imputez vous
cet interet de la part
du createur
de l univers
lui demandai je
pourquoi etes vous
si grandement favorise
demandez plutot
dit bliggens le verruqueux
ce qu a fait l univers
pour me meriter
si j etais un
etre humain je ne
me moquerais pas avec
trop de condescendance
de ce pauvre bliggens le verruqueux
car de semblables
absurdites
se sont trop souvent
logees dans les replis
du cerveau humain
archy
(les dires de mehitabel sont parfois plus longs à traduire car la dame s’exprime souvent en vers, elle. Mais est-ce là un prix trop élevé pour l’hygiène mental ? Pas du tout.)
Don Marquis, archy and mehitabel, anchor books a division of Random House,1990
mental hygiene –
It rained all week over here, thus severely limiting opportunities for healthy walks in the more-or-less fresh air in this former capital of French tanneries. (I often notice that the paint on the numerous old jalopies in town seems to have been stripped by some invisible acid; here’s hoping it doesn’t act the same way on our lungs.)
During this week, I spent over seven hours following the deliberations at the U.S. Congress pertaining to a potential impeachment of their President. This provided me as an added bonus a glimpse at the work of said President’s attack she-wolf. This Kellyanne Conway seems convinced of her power to modify reality at will. All it takes is the constant repetition that only fools can’t see that hens have teeth. Then, if someone says hens do not have teeth, she cries out: “See? Another fool!”
In short, the time had come for me to attend to my mental hygiene. Reason for which I sometimes offer myself sessions of therapeutic translation to which archy the cockroach and mehitabel the alley cat are willing participants.
Let me explain: in 1916, a journalist by the name of Don Marquis published a column titled Sun Dial in the New York Sun. One morning, according to him, he discovered a gigantic cockroach throwing itself on the keys of his typewriter to leave him a message (devoid of caps or punctuation marks) telling him about his woes as a free verse poet whose soul had migrated into this insect’s body, whereas mehitabel happened to be the ninth reincarnation of Cleopatra and other ladies of high lineage. Both the reading and the translating of said writings constitue excellent mental hygiene exercises following prolonged exposure to the ravings of supposed “grandees” and their devoted flunkeys.
Here then is archy the cockroach’s poem about warty bliggens the toad:
warty bliggens the toad
i met a toad
the other day by the name
of warty bliggens
he was sitting under
a toadstool
feeling contented
he explained that when the cosmos
was created
that toadstool was especially
planned for his personal
shelter from sun and rain
thought out and prepared
for him
do not tell me
said warty bliggens
that there is not a purpose
in the universe
the thought is blasphemy
a little more
conversation revealed
that warty bliggens
considers himself to be
the center of the said
universe
the earth exists
to grow toadstools for him
to sit under
the sun to give him light
by day and the moon
and wheeling constellations
to make beautiful the night for the sake of
warty bliggens
to what act of yours
do you impute
this interest on the part
of the creator
of the universe
I asked him
why is it that you are so greatly favored
ask rather
said warty bliggens
what the universe
has done to deserve me
if I were a
human being I would
not laugh
too complacently
at poor warty bliggens
for similar
absurdities
have only too often
lodged in the crinkles
of the human cerebrum
archy*
(translating mehitabel’s sayings usually takes more time as the lady often expresses herself in rhymes. But is this too great a price to pay for mental hygiene? Not at all.)
*Don Marquis, archy and mehitabel, anchor books a division of Random House,1990