
Le temps –
Difficile de décrire à quoi peut ressembler la patience.
Difficile de saisir la différence entre le virtuel et l’imaginaire.
Difficile de savoir “où vont les mots qu’on n’a pas pris le temps d’entendre” (paroles dans une chanson du québécois Claude Léveillé, il y a de cela maintes lunes déjà.)
Et si, finalement, on n’écrit que pour des amis imaginaires, est-il vraiment besoin d’inscrire ces mots quelque part? Ne suffit-il pas de les partager en imagination avec ces mêmes amis imaginaires?
Non, je ne suis pas “dérangée”. Perplexe seulement. Mon blog s’ouvre constamment sur une page où une autre blogueuse annonce la fin de son blog avec un “il est temps de dire adieu”. Ces mots résonnent comme un conseil.
Peut-être que la patience a des limites. Ce qui vient après la patience? Je n’en ai pas la moindre idée et mes personnages, encore moins.
Time –
Describing what patience can look like: difficult.
Grasping the difference between the virtual and the imaginary: difficult.
Difficult to know “where the words go that we didn’t take the time to hear” (lyrics from a song by the Québécois songwriter Claude Léveillé, many moons ago.)
And if, ultimately, one writes only for imaginary friends, is there any real need to inscribe these words somewhere? Isn’t it enough to share them in the imagination with these same imaginary friends?
No, I’m not “deranged”. Perplexed only. My blog keeps opening onto a page where another blogger is ending the blogging experience with a “time to say goodbye”. The words read like a piece of advice.
Maybe patience has limits. What comes after patience ? I don’t have a clue, and my characters, even less.