
Une chose une autre –
Beaucoup de gens semblent favorables à la notion du revenu universel de base. Je ne partage pas leur enthousiasme, pour plusieurs raisons:
1.C’est une façon bon marché d’acheter l’assentiment (“vous avez tout ce qu’il vous faut, maintenant, vos gueules bandes de fainéants, et laissez-nous gérer les grandes questions.”)
2.Le dit revenu “universel” ne serait rien de tel. Il serait un revenu garanti aux citoyens des pays les plus omnivores, tout en continuant à mettre le reste de la planète à sac (et, tiens, pourquoi pas les planètes et les astéroïdes aussi, tant qu’à y être), transformant ainsi les “bénéficiaires universels” en complices silencieux des massacres.
3. Un système économique aussi dévoreur ne durera pas éternellement. Un jour viendra où le trajet sur le tapis magique prendra fin brutalement, entraînant un chaos indescriptible (un plus grand chaos que celui qui règne actuellement??? Ecoutez, si vous habitez dans un entroit où vous pouvez vous payer le luxe de planifier un potager, il ne faut même pas poser cette question). Le revenu universel de base ne survivra pas à une telle débandade, pas plus que les autres acquis sociaux affectés par le reserrement sur la production de plus-value qui nourrit le système (l’intelligence artificielle, c’est très joli, mais on ne peut pas tirer de plus-value du travail d’un robot).
*
Je suis à lire l’œuvre du poète Tomas Tranströmer, et je dois dire que j’éprouve des réserves sur certains d’entre eux. Mais comme je ne lis pas le suédois, je ne sais pas si mes restrictions mentales s’appliquent aux poèmes ou à leur traduction anglaise.
Alors, à partir de la version écrite, par exemple de celui-ci:
From March 1979
Weary of all who come with words, words but no language
I make my way to the snow-covered island.
The untamed has no words.
The unwritten pages spread out on every side!
I come upon the tracks of deer in the snow.
Language but no words.
Je n’ai aucune idée comment Tranströmer l’a exprimé en suédois, alors j’en fais ma propre adaptation, à partir de laquelle je traduis en français, comme ceci:
pour l’anglais:
From March 1979
Weary of all approaching with words, words with no language
I make my way to the snow-covered island.
The untamed is wordless.
Spread out on every side, unwritten pages!
Deer tracks in the snow
A language with no words.
et en français:
En mars 1979
Epuisé par tous ceux venant avec des mots, des mots sans langage
Je trace ma route jusqu’à l’île enneigée.
L’indompté n’a pas de mots.
De tous côtés, étendues de pages blanches !
Pistes de cerfs sur la neige
Langage
Sans les mots.
*
Illustration :Le glanage demeure une pratique courante ici, du moins dans une petite ville comme celle-ci. Aux figues et aux pommes-grenades se rajouteront bientôt plus de pêches d’un arbre qui croule sous l’abondance. (Non, les fruits ne sont pas calibrés et, à l’occasion, il faut jouer au huissier face à une bestiole incrustée. C’est la vie, pesticides en moins.)
This and that –
A lot of people seem taken up by the notion of a baseline universal revenue. I don’t share their enthusiasm, for several reasons:
- It’s a cheap way of buying aquiescence (“You’ve got all you need, now shut up you lazy ungrateful wretches, and let us manage the big issues”.)
- The so-called “universal” won’t be. It would apply to citizens of market-hungry countries, the ones plundering the rest of the world (and hey, why not the planets and asteroids too), thus tying the “universal beneficiaries” into the system as silent, compliant partners.
- An economic system as wasteful as this one will not last forever. A time will come when the magic carpet ride will end in a massive tumble-down with ensuing chaos (greater chaos than now?? When you presently live in a space where you can plan the layout of a garden, you shouldn’t even ask.) The baseline universal revenue would definitely not out-live the hard times, any more than other universal social benefits will survive the tightening squeeze for the surplus value that feeds the system (AI is fantastic and all, but you don’t squeeze surplus value out of the work performed by robots.)
*
I’m reading all of Tomas Tranströmer’s works in Collected Poems and I must say I have issues with several of them. But since I don’t read Swedish, I don’t know if my mental restrictions are with the poems or with their English translation
For example:
From March 1979
Weary of all who come with words, words but no language
I make my way to the snow-covered island.
The untamed has no words.
The unwritten pages spread out on every side!
I come upon the tracks of deer in the snow.
Language but no words.
With no idea how Tranströmer wrote this in Swedish, I feel free enough to tweak this somewhat – and then to translate the tweaked version into French:
Weary of all approaching with words, words with no language
I make my way to the snow-covered island.
The untamed is wordless.
Spread out on every side, unwritten pages!
Deer tracks in the snow
A language with no words.
Epuisé par tous ceux s’approchant avec des mots, des mots sans langage
Je trace ma route jusqu’à l’île enneigée.
L’indompté n’a pas de mots.
De tous côtés, étendues de pages blanches !
Pistes de cerfs sur la neige
Langage
Sans les mots.
*
Illustration : Gleaning is still a regular practice over here, at least in small towns like this one. To the figs and pomegranates will soon be added more peaches from a tree loaded down with them. (No, the fruit is not sorted by size and, on occasion, you must play bailiff to an enterprising beastie. C’est la vie, minus pesticides.)