
Avis aux intéressés …
Un jongleur sachant jongler sans fauter saura jongler avec sept balles bien placées.
Un jongleur apprenant à jongler échappera une balle avec constance, avant d’en échapper deux avec autant de brio, et d’exploser son record personnel en promenant trois (3) balles à travers le décor.
Les trois balles en question vont m’accompagner dans le périple d’une semaine que je m’apprête à réaliser avec des amis. Départ: demain. Retour: le dimanche suivant (ou le lundi au plus tard).
Y aura-t-il possibilité de communication internet? Je ne sais pas. Qui vivra verra.
*
M’accompagnent aussi cahier et stylos, évidemment, et, délaissant Hannah Arendt pour quelques jours, deux livres d’Ursula K. Le Guin: La main gauche de la nuit *(traduction de The Left Hand of Darkness) et la version revue et augmentée de son “manuel à l’usage des conteurs d’histoires”, Conduire sa barque**. J’aurais préféré l’acquérir dans sa langue d’origine, mais la traduction de Bertrand Augier me paraît très bien. Et je me considère concernée par ce qu’elle écrit puisque Madame Le Guin considère que le livre s’adresse “à ceux qui ont déjà durement travaillé leur écriture.” Ce qui est bien le cas, que les résultats plaisent ou non aux agents littéraires…ou à tout autre lecteur, d’ailleurs.
*
Voilà. Peut-être ajouterai-je des notes ici dans quelques jours, sinon, dans une semaine.
*Ursula K. Le Guin, La main gauche de la nuit, traduit en français par Jean Bailhache, Poche.
**Ursula K. Le Guin, Conduire sa Barque, traduit en français par Bertrand Augier, Antigone 14 éditions, Paris 2018
Should you be interested…
A masterful juggler adept at the art can juggle up to seven balls without fail.
An apprentice juggler will drop one ball with great constancy, before dropping two with the same brio, and explode his or her personal record by sending three (3) balls on a space exploration.
Those same three balls will come along on the road trip I’m taking with friends. Departure: tomorrow morning. Return: the following Sunday (or Monday, at the latest).
Will there be an internet connection? I don’t know. We’ll see.
*
Also bringing along copy books and pens, of course, and, setting Hannah Arendt aside for a few days, two books by Ursula K. Le Guin: The Left Hand of Darkness* in French translation and the revised and updated version of her Steering the Craft**. I would have preferred to read this last in the original English but the French translation is good, and I feel concerned by what she has to teach, since Ms Le Guin says the book is for writers who have already worked hard at their writing. Which is definitely the case, notwithstanding what literary agents (or any other reader, for that matter) may or may not think of the results.
*
Voilà. Perhaps more notes here in a few days, if not, in a week’s time.
*Ursula K. Le Guin The Left Hand of Darkness, Time Warner International, 2009
**Ursula K. Le Guin Steering the Craft, Mariner Books, 2015