Voilà qui est clair/That much is clear

Voilà qui est clair –

Le titre se réfère à l’article  “Quel est le prix d’une balle ?” d’Ercan Aktas dont j’ajouterai la version anglaise ici, une fois qu’elle aura paru sur Kedistan et dans lequel il semblerait que même le fait de se plaindre du prix des aubergines ou des tomates en Turquie, ces jours-ci, constituent un acte de trahison…

Le texte d’Aktas me remet en mémoire un poème de l’objecteur de conscience américain William Stafford dans lequel il célèbre un morceau de champ à la frontière canadienne où personne n’est mort, personne n’a tué personne, où ne s’élève aucun monument au soldat inconnu, où les oiseaux déploient leurs ailes dans le silence, un endroit que tous négligent pour son insignifiance, allant jusqu’à  oublier son nom…

That much is clear –

I’m referring to a text titled “What is the price of a bullet?” by Ercan Aktas published today and in which it would appear that even grousing over the price of tomatoes or eggplants is the mark of a traitor in Turkey these days… I will add the English version here once it appears on Kedistan.

The text reminds me of a poem by the American conscientious objector William Stafford*:

AT THE UN-NATIONAL

MONUMENT ALONG THE

CANADIAN BORDER

This is the field where the battle did not happen,

where the unknown soldier did not die.

This is the field where grass joined hands,

where no monument stands,

and the only heroic thing is the sky.

 Birds fly here without any sound,

Unfolding their wings across the open.

No people killed – or were killed – on this ground

Hallowed by neglect and an air so tame

That people celebrate it by forgetting its name.

William Stafford

*Every war has two losers, Milkweed Editions, 2003

Leave a comment