
Impressions –
Chaque matin au réveil, on patauge dans ses premières impressions. Plus on vieillit, plus il est nécessaire de trier et de mettre de côté les pensées et les sentiments habituels pour un examen plus minutieux sous un autre éclairage. Ce sont les équivalents mentaux de muscles ankylosés qui ont besoin de s’étirer.
Un exercice crucial, tant pour le quotidien que pour l’écriture.
Quand les impressions habituelles tournent dans la tête comme des ritournelles, il est temps de porter plus d’ attention pour voir où le ruisseau peut mener, autre que dans son chenail habituel.
*
Ah, je vois qu’un être gentil (ou égaré) a lu cette entrée hier: https://iknowiknowiknowblog.wordpress.com/2016/09/25/lead-kindly-fowl/
Le texte tombe à point nommé, mais il est intraduisible, malheureusement. Du moins, je n’y arrive pas. Des écrivains célèbres l’ont tenté mais, non, comment traduire: “let us auspice it“, par exemple? Ou: “the mane wanting human lioness with her discerned discipular man ram will lie down together publicly flank upon fleece.” Hm? Vous voulez essayer? Chose certaine, ça vous changerait du petit renne au nez rouge dans sa version originale ou en traduction.
Bonne chance !
Impressions –
Wading through first impressions, every morning upon waking. The more you age, the more you need to sort through and set aside habitual thoughts and feelings for further scrutiny under a different light– they are the mental equivalents of stiff muscles in need of stretching.
A crucial exercise both for daily living and for writing purposes.
When the usual mental tunes start up – whatever they may be: time to pay attention and see where else the stream may lead.
*
Ah, and some kindly (or lost?) soul read this blogpost yesterday: https://iknowiknowiknowblog.wordpress.com/2016/09/25/lead-kindly-fowl/
Timely but untranslatable, I’m afraid. By me at least. Reputed writers have made the attempt but no, how can anyone translate: “let us auspice it“, for instance? Or: “the mane wanting human lioness with her discerned discipular man ram will lie down together publicly flank upon fleece.” Hm? Want to try? At least, it would be a welcome change from Rudolf the Red-Nose Reindeer whether in the original or in translation.
Good luck!