
Sons –
Des poules, deux coqs, trois chiens, un oiseau qui fait piri-piri-piri. Un peu plus tard, un camion avec un haut-parleur qui clame “Global Gaaaaz”. Un marcheur annonçant ses “Tamaléééés”, suivi d’un autre offrant ses “Piiinas” (ananas).
Mais surtout:
“Oia de vez en cuando el sonido de las palabras, y notaba la diferencia. Porque las palabras que había oido haste entonces, haste entonces lo supe, no tenían ningún sonido, no sonaban; se sentían; pero sin sonido, como las que se oyen durante los suenos.”*
palabras “…sin sonido, como las que se oyen durante los suenos.”
Les mots “silencieux, comme ceux entendus en rêve.”
*Juan Rulfo, Pedro Paramo.
Sounds –
Chickens, two roosters, three dogs, a bird going piri-piri-piri. A bit later, a truck with a loudspeaker announcing “Global Gaaaz“. Then a walker hawking his “Tamaléééés“, followed by another offering his “Peeeenas” (pineapples).
But, most of all:
“Oia de vez en cuando el sonido de las palabras, y notaba la diferencia. Porque las palabras que había oido haste entonces, haste entonces lo supe, no tenían ningún sonido, no sonaban; se sentían; pero sin sonido, como las que se oyen durante los suenos.”*
Palabras “sin sonido, como las que se oyen durante los suenos.”
Soundless words, like those heard while dreaming.
*Juan Rulfo, Pedro Paramo