Un doux parfum de…/A sweet scent of…

Un doux parfum de…-

“…Emmanuel Macron n’est pas le « président des riches » mais le président « soumis aux riches » et c’est pire. Car une politique de classe est un choix politique, alors que la politique d’Emmanuel Macron est un choix culturel, de structure et de long terme.”

*

“En même temps…”

III

“Le Seigneur Dieu se fit socialiste. Il abolit l’enfer et le purgatoiren et plaça tout le monde sur un pied d’égalité au paradis. On y goûtait les bienfaits d’une béatitude éternelle.

C’est alors que mourut un Crésus, qui fut stupéfait d’être accueilli au paradis. Il ne s’en habitua pas moins aussitôt à sa nouvelle existence et ne tarda pas à commencer de se plaindre.

-Qu’est-ce qui te chagrine ? demanda, agacé, le Seigneur.

– Ah ! Seigneur ! Renvoie-moi sur terre ! Ici, ce n’est pas le vrai paradis ; ici, on ne voit personne souffrir.”

Italo Svevo, Fables, traduction de Dino Nessuno, édition Sillage, 2010

*

illustration: un doux souvenir de Sivens ou: les doux effluves printaniers du gaz lacrymogène flottant dans l’air…

 

A sweet scent of…-

“…Emmanuel Macron is not the “President of the wealthy” but the President who “submits to the wealthy”, which is worse. For a class policy is a political choice, whereas Emmanuel Macron’s policy is a cultural choice, structural and for the long term.” 

(The article is in French but you can read other Mediapart articles in English here.)

*

At the same time … (one of Macron’s favorite expressions)

III

The Lord God became a socialist. He abolished hell and purgatory and placed everyone on a equal footing in Paradise. There, one tasted the benefits of eternal bliss.

This is when a Cresus came to die, and was dumbfounded to be welcomed into Heaven. Nonetheless, he immediately accustomed himself to his new existence and soon began to complain.

-What is causing your chagrin,” the Lord inquired, annoyed.

-Ah! Lord! Send me back to earth! This here is not the true paradise; here, you don’t see anyone suffering.”

Italo Svevo, Fables (my English translation from the French translation by Dino Nessuno)

*

Illustration: a sweet souvenir from Sivens or: the gentle springlike emanations of tear gas wafting through the air…

Leave a comment