
Un doux parfum de…-
*
“En même temps…”
III
“Le Seigneur Dieu se fit socialiste. Il abolit l’enfer et le purgatoiren et plaça tout le monde sur un pied d’égalité au paradis. On y goûtait les bienfaits d’une béatitude éternelle.
C’est alors que mourut un Crésus, qui fut stupéfait d’être accueilli au paradis. Il ne s’en habitua pas moins aussitôt à sa nouvelle existence et ne tarda pas à commencer de se plaindre.
-Qu’est-ce qui te chagrine ? demanda, agacé, le Seigneur.
– Ah ! Seigneur ! Renvoie-moi sur terre ! Ici, ce n’est pas le vrai paradis ; ici, on ne voit personne souffrir.”
Italo Svevo, Fables, traduction de Dino Nessuno, édition Sillage, 2010
*
illustration: un doux souvenir de Sivens ou: les doux effluves printaniers du gaz lacrymogène flottant dans l’air…
A sweet scent of…-
(The article is in French but you can read other Mediapart articles in English here.)
*
At the same time … (one of Macron’s favorite expressions)
III
The Lord God became a socialist. He abolished hell and purgatory and placed everyone on a equal footing in Paradise. There, one tasted the benefits of eternal bliss.
This is when a Cresus came to die, and was dumbfounded to be welcomed into Heaven. Nonetheless, he immediately accustomed himself to his new existence and soon began to complain.
-What is causing your chagrin,” the Lord inquired, annoyed.
-Ah! Lord! Send me back to earth! This here is not the true paradise; here, you don’t see anyone suffering.”
Italo Svevo, Fables (my English translation from the French translation by Dino Nessuno)
*
Illustration: a sweet souvenir from Sivens or: the gentle springlike emanations of tear gas wafting through the air…